< U-Ezra 10 >

1 Lapho u-Ezra wayekhuleka njalo evuma izono, ekhala eziwisela phansi phambi kwendlu kaNkulunkulu, ixuku elikhulu labako-Israyeli kubalisa amadoda labafazi labantwana, babuthana kuye. Labo bakhala kabuhlungu.
Då nu Esra så bad och bekände, där han låg gråtande framför Guds hus, församlade sig till honom av Israel en mycket stor skara, män, kvinnor och barn; ty också folket grät bitterligen.
2 Yikho uShekhaniya indodana kaJehiyeli, omunye wesizukulwane sika-Elamu, wathi ku-Ezra, “Kasizange sithembeke kuNkulunkulu wethu ngoba sathatha abafazi bezizweni ebantwini esakhelene labo. Kodwa loba kunjalo ithemba lisekhona ngo-Israyeli.
Och Sekanja, Jehiels son, av Ulams barn, tog till orda och sade till Esra: "Ja, vi hava varit otrogna mot vår Gud, i det att vi hava tagit till oss främmande kvinnor från de andra folken här i landet. Dock finnes ännu hopp för Israel.
3 Manje kasenzeni isivumelwano phambi kukaNkulunkulu wethu ukubalahla bonke labobafazi labantwababo njengeseluleko senkosi yami lalabo abayesabayo imilayo kaNkulunkulu wethu. Kakwenziwe ngendlela yoMthetho.
Så låt oss nu sluta ett förbund med vår Gud, att vi, i kraft av Herrens rådslut och de mäns som frukta för vår Guds bud, vilja avlägsna ifrån oss alla sådana kvinnor jämte deras barn; så bör ju ske efter lagen.
4 Sukuma; indaba le isezandleni zakho. Thina sizakusekela, yikho yiba lesibindi ukwenze.”
Stå upp, ty dig åligger denna sak, och vi vilja vara med dig. Var frimodig och grip verket an."
5 Ngakho u-Ezra waphakama wafungisa bonke abakhokheli babaphristi labaLevi lo-Israyeli wonke ukwenza lokho okwakumisiwe. Basenza lesosifungo.
Då stod Esra upp och tog en ed av de översta bland prästerna, leviterna och hela Israel, att de skulle göra såsom det var sagt; och de gingo eden.
6 U-Ezra wasesuka endlini kaNkulunkulu waya endlini kaJehohanani indodana ka-Eliyashibi. Elapho kadlanga lutho njalo kazange anathe manzi, ngoba waqhubeka elilela ukungathembeki kwezithunjwa.
Och Esra stod upp från platsen framför Guds hus och gick in i Johanans, Eljasibs sons, tempelkammare. Och när han hade kommit dit, kunde han varken äta eller dricka; så sörjde han över den otrohet som de återkomna fångarna hade begått.
7 Kwasekukhutshwa isimemezelo kulolonke elakoJuda kanye leJerusalema ukuthi zonke izithunjwa kaziqoqane eJerusalema.
Och man lät utropa i Juda och Jerusalem, bland alla dem som hade återkommit ifrån fångenskapen, att de skulle församla sig i Jerusalem;
8 Ingqe ngubani ongafikanga phakathi kwensuku ezintathu wayezathathelwa yonke impahla alayo, kulandelwa isinqumo sezinduna labadala, kuthi yena ngokwakhe axotshwe emphakathini walabo ababethunjiwe.
och vilken som icke komme till den tredje dagen därefter, i enlighet med furstarnas och de äldstes beslut, hans hela egendom skulle givas till spillo, och han själv skulle avskiljas från de återkomna fångarnas församling.
9 Phakathi kwalezonsuku ezintathu wonke amadoda akoJuda lakoBhenjamini ayesebuthene eJerusalema. Kwathi ngelanga lamatshumi amabili lenyanga yesificamunye bonke abantu babehlezi esigcawini phambi kwendlu kaNkulunkulu, bekhathazekile ngombuthano lowo njalo begxanxwa lizulu elalisina.
Så församlade sig då alla Judas och Benjamins män i Jerusalem till den tredje dagen, det är på tjugonde dagen i nionde månaden; och allt folket stannade på den öppna platsen vid Guds hus, skälvande både på grund av den sak som förelåg och på grund av det starka regnet.
10 Kwathi u-Ezra umphristi wasukuma wathi kubo, “Kalithembekanga; lisuke lathatha abafazi bezizweni, lengeza icala lika-Israyeli.
Och prästen Esra stod upp och sade till dem: "I haven varit otrogna, i det att I haven tagit till eder främmande kvinnor och därigenom ökat Israels skuld.
11 Manje-ke vumani izono zenu kuThixo, uNkulunkulu wabokhokho benu, lenze intando yakhe. Zahlukaniseni kulababantu elakhelene labo lasebafazini benu abezizwe.”
Men bekännen det nu, HERREN, edra fäders Gud, till pris, och gören hans vilja: skiljen eder från de andra folken här i landet och från de främmande kvinnorna."
12 Inkundla yonke yaphendula ngelizwi elikhulu yathi: “Uqondile! Kumele senze njengoba usitsho.
Då svarade hela församlingen och sade med hög röst: "Såsom du har sagt, så tillkommer det oss att göra.
13 Kodwa kulabantu abanengi lapha futhi lesi yisikhathi sezulu; ngakho ngeke sime lapha phandle. Futhi indaba le ingazake iphethwe ngosuku olulodwa kumbe ezimbili, ngoba sonile kakhulu ngento le.
Men folket är talrikt, och regntiden är nu inne, och man kan icke stå härute; detta ärende kan ej heller avslutas på en dag eller två, ty vi hava mycket förbrutit oss härutinnan.
14 Akuthi izinduna zethu zisimele thina sonke. Akuthi wonkemuntu emizini yethu othethe umfazi wabezizwe eze ngesikhathi esimisiweyo, eze labadala kanye labehluleli balowomuzi, luze ludede kithi ulaka olwesabekayo lukaNkulunkulu wethu.”
Må därför våra furstar stå redo för hela församlingen, och må alla i våra städer, som hava tagit till sig främmande kvinnor, infinna sig på bestämda tider, och med dem de äldste i var stad och domarna där, till dess att vi hava avvänt ifrån oss vår Guds vredes glöd i denna sak."
15 Kwaba nguJonathani kuphela, indodana ka-Asaheli loJahizeya indodana kaThikhiva, besekelwa nguMeshulami loShabhethayi umLevi abakuphikisayo lokhu.
Allenast Jonatan, Asaels son, och Jaseja, Tikvas son, trädde upp häremot, och Mesullam jämte leviten Sabbetai understödde dem.
16 Ngakho izithunjwa zenza njengokwakumisiwe. U-Ezra umphristi wakhetha amadoda ayeyizinhloko zezimuli, oyedwa emulini, bonke baqanjwa ngamabizo. Ngosuku lokuqala lwenyanga yetshumi bahlala phansi bawahlolisisa lawomacala,
Men de som hade återkommit ifrån fångenskapen gjorde såsom det var sagt. Och man utsåg prästen Esra och några av huvudmännen för familjerna, efter de särskilda familjerna, alla namngivna; och på första dagen i tionde månaden satte de sig att rannsaka härom.
17 kwathi ngelanga lokuqala ngenyanga yokuqala baqeda ukuphatha indaba yamadoda ayethethe abafazi bezizweni.
Och till första dagen i första månaden hade de avslutat rannsakningen om allt som angick de män vilka hade tagit till sig främmande kvinnor.
18 Phakathi kwezizukulwane zabaphristi, laba abalandelayo yibo ababethethe abafazi bezizweni: Abesizukulwane sikaJeshuwa indodana kaJozadaki labafowabo: uMaseya, u-Eliyezari, uJaribhi loGedaliya.
Bland prästernas söner befunnos följande hava tagit till sig främmande kvinnor: Av Jesuas, Josadaks sons, barn och hans bröder: Maaseja, Elieser, Jarib och Gedalja,
19 (Bonke baphakamisa izandla zabo bafunga ukubalahla abafazi babo, kwathi ngenxa yecala labo ngulowo wakhupha inqama emhlambini ukuba ngumnikelo wesono.)
vilka nu gåvo sin hand därpå att de skulle avlägsna ifrån sig sina kvinnor; och de skulle frambära en vädur såsom skuldoffer för den skuld de hade ådragit sig;
20 Abesizukulwane sika-Imeri: nguHanani loZebhadiya.
av Immers barn: Hanani och Sebadja;
21 Abesizukulwane sikaHarimi: nguMaseya, lo-Elija, loShemaya, loJehiyeli lo-Uziya.
av Harims barn: Maaseja, Elia, Semaja, Jehiel och Ussia;
22 Abesizukulwane sikaPhashuri: ngu-Eliyonayi, loMaseya, lo-Ishumayeli, loNethaneli, loJozabhadi lo-Eleyasa.
av Pashurs barn: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netanel, Josabad och Eleasa.
23 Phakathi kwabaLevi nampa: uJozabhadi, loShimeyi, loKhelaya (kutshiwo uKhelitha), loPhethahiya, loJuda lo-Eliyezari.
Av leviterna: Josabad, Simei och Kelaja, som ock hette Kelita, Petaja, Juda och Elieser;
24 Phakathi kwabahlabeleli nampa: u-Eliyashibi. Phakathi kwabalindimasango: nguShalumi, loThelemu lo-Uri.
av sångarna: Eljasib; av dörrvaktarna: Sallum, Telem och Uri.
25 Phakathi kwabanye abako-Israyeli: Abesizwe sikaPharoshi: nguRamiya, u-Iziya, uMalikhija, uMijamini, u-Eliyezari, uMalikhija loBhenaya.
Av det övriga Israel: av Pareos' barn: Ramja, Issia, Malkia Mijamin, Eleasar, Malkia och Benaja;
26 Abesizukulwane sika-Elamu: nguMathaniya, uZakhariya, uJehiyeli, u-Abhidi, uJeremothi lo-Elija.
av Elams barn: Mattanja, Sakarja, Jehiel, Abdi, Jeremot och Elia;
27 Abesizukulwane sikaZathu: ngu-Eliyonayi, u-Eliyashibi, uMathaniya, uJeremothi, uZabhadi lo-Aziza.
av Sattus barn: Eljoenai, Eljasib, Mattanja, Jeremot, Sabad och Asisa;
28 Abesizukulwane sikaBhebhayi: nguJehohanani, uHananiya, uZabhayi lo-Athilayi.
av Bebais barn: Johanan, Hananja, Sabbai, Atlai;
29 Abesizukulwane sikaBhani: nguMeshulami, uMaluki, u-Adaya, uJashubi, uSheyali loJeremothi.
av Banis barn: Mesullam, Malluk, Adaja, Jasub, Seal och Jeremot;
30 Abesizukulwane sikaPhahathi-Mowabi: ngu-Adina, uKhelali, uBhenaya, uMaseya, uMathaniya, uBhezaleli, uBhinuwi loManase.
av Pahat-Moabs barn: Adna och Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Besalel, Binnui och Manasse;
31 Abesizukulwane sikaHarimi: ngu-Eliyezari, u-Ishiya, uMalikhija, uShemaya, uSimiyoni,
vidare Harims barn: Elieser, Issia, Malkia, Semaja, Simeon,
32 uBhenjamini, uMaluki, loShemariya.
Benjamin, Malluk, Semarja;
33 Abesizukulwane sikaHashumi: nguMathenayi, uMathatha, uZabhadi, u-Elifelethi, uJeremayi, uManase loShimeyi.
av Hasums barn: Mattenai, Mattatta, Sabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Simei;
34 Abesizukulwane sikaBhani: nguMadayi, u-Amramu, u-Uweli,
av Banis barn: Maadai, Amram och Uel,
35 uBhenaya, uBhedeya, uKheluhi,
Benaja, Bedeja, Keluhi,
36 uVaniya, uMeremothi, u-Eliyashibi,
Vanja, Meremot, Eljasib,
37 uMathaniya, uMathenayi loJasu.
Mattanja, Mattenai och Jaasu,
38 Abesizukulwane sikaBhinuwi loBhani: nguShimeyi,
vidare Bani, Binnui, Simei,
39 uShelemiya, uNathani, u-Adaya,
vidare Selemja, Natan och Adaja,
40 uMakhinadebhayi, uShashayi, uSharayi,
Maknaddebai, Sasai, Sarai,
41 u-Azareli, uShelemiya, uShemariya,
Asarel, Selemja, Semarja,
42 uShalumi, u-Amariya loJosefa.
Sallum, Amarja, Josef;
43 Abesizukulwane sikaNebho: nguJeyiyeli, uMathithiya, uZabhadi, uZebhina, uJadayi, uJoweli loBhenaya.
av Nebos barn: Jegiel, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddu, Joel och Benaja.
44 Bonke laba bathatha abafazi bezizweni, abanye babo bazala abantwana labafazi labo.
Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn.

< U-Ezra 10 >