< UHezekheli 47 >

1 Umuntu lowo wangibuyisela entubeni yethempeli, ngasengibona amanzi ephuma ngaphansi kwasekungeneni kwethempeli esiya empumalanga (ngoba ithempeli lalikhangele empumalanga.) Amanzi ayegelezela phansi evela ngaphansi kwecele langaseningizimu lethempeli, eningizimu kwe-alithari.
Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
2 Wasengikhupha ngesango lenyakatho wangibhodisa ngaphandle engisa esangweni elikhangele empumalanga, njalo amanzi ayegeleza evela eceleni langaseningizimu.
Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side.
3 Kwathi umuntu lowo esiya empumalanga ephethe isilinganiso ngesandla, walinganisa ingalo eziyinkulungwane wasengidabulisa phakathi kwamanzi ayetshona okufika enqagaleni.
As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water.
4 Walinganisa ezinye izingalo eziyinkulungwane wasengidabulisa phakathi kwamanzi ayetshona okufika emadolweni. Walinganisa enye inkulungwane wasengidabulisa phakathi kwamanzi ayefika ekhalweni.
Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water.
5 Walinganisa enye inkulungwane, kodwa khathesi kwasekungumfula engangingeke ngiwuchaphe ngoba amanzi ayesephakeme esetshona okuvumela ukuntsheza kuwo, umfula okungekho owayengawuchapha.
Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot.
6 Wangibuza wathi, “Ndodana yomuntu, uyakubona lokhu na?” Emva kwalokho wangibuyisela emuva ekhunjini lomfula.
“Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river.
7 Sengifike lapho ngabona izihlahla ezinengi kakhulu eceleni ngalinye lomfula.
When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river.
8 Wasesithi kimi, “Amanzi la agelezela esigabeni sempumalanga njalo ehlela phansi e-Arabha lapho angena khona ulwandle. Lapho esengene elwandle amanzi azakuba mahle.
And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh.
9 Uquqaba lwezidalwa eziphilayo luzahlala loba kungaphi lapho umfula ogelezela khona. Kuzakuba lenhlanzi ezinengi kakhulu, ngoba amanzi la agelezela khona njalo enza amanzi aletswayi abe mahle; ngakho lapho umfula ogelezela khona izinto zonke zizaphila.
Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish.
10 Abagoli bezinhlanzi bazakuma besekele ulwandle; kusukela e-Eni-Gedi kusiya e-Eni Egilayimi kuzakuba lezindawo zokwendlala amambule. Inhlanzi zizakuba ngezezinhlobo ezinengi njengenhlanzi zoLwandle olukhulu.
Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea.
11 Kodwa amaxhaphozi lamatete kawayikuba mahle. Azasala eyizindawo zetswayi.
But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
12 Inhlobo zonke zezihlahla zezithelo zizakhula emakhunjini womabili omfula. Amahlamvu azo kawayikubuna, lezithelo zazo kazisoze ziphuthe. Zizathela nyanga zonke ngoba amanzi avela endlini engcwele agelezela kuzo. Izithelo zazo zizakuba yikudla kuthi amahlamvu azo abe ngawokwelapha.”
Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.”
13 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: “Le yimingcele ozakwehlukanisa ngayo ilizwe lokuba yilifa phakathi kwezizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli, kulezigaba ezimbili zikaJosefa.
This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions.
14 Kumele ulehlukanise ngokulingana, ngoba ngafunga isandla siphakanyiselwe phezulu ukulinika okhokho benu, ilizwe leli lizakuba yilifa lenu.
You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance.
15 Nanku okuzakuba ngumngcele welizwe: Ngenhla usuke oLwandle Olukhulu ulandele umgwaqo iHethiloni udlule eLebho Hamathi usiya eZedadi,
This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad,
16 eBherotha kanye laseSibhirayimi (esemngceleni ophakathi kweDamaseko leHamathi), uze uyefika eHazeri Hathikhoni, esemngceleni weHawurani.
Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.
17 Umngcele uzaqhubeka usuka elwandle usiya eHazari-Enani ulandela umngcele wangasenyakatho weDamaseko, umngcele weHamathi usenyakatho. Lo uzakuba ngumngcele wenyakatho.
So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary.
18 Empumalanga umngcele uzahamba phakathi kweHawurani leDamaseko, ulandela iJodani phakathi kweGiliyadi lelizwe lako-Israyeli, uye elwandle lwasempumalanga uze uyefika eThamari. Lo uzakuba ngumngcele wasempumalanga.
On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary.
19 Eningizimu uzahamba usuka eThamari uze uyefika emanzini aseMeribha Khadeshi, ube usulandela iSihotsha saseGibhithe usiyafika eLwandle Olukhulu. Lo uzakuba ngumngcele waseningizimu.
On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary.
20 Entshonalanga uLwandle Olukhulu luzakuba ngumngcele kuze kube malungana leLebho Hamathi. Lo uzakuba ngumngcele wentshonalanga.
And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary.
21 Lizakwahlukaniselana ilizwe leli phakathi kwenu mayelana lezizwana zako-Israyeli.
You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
22 Kumele lilabe njengelifa lenu kanye labezizweni asebehlezi phakathi kwenu njalo abalabantwana. Kumele libathathe njengabantu bakini ko-Israyeli; kanye lani bazakwabelwa ilifa phakathi kwezizwana zako-Israyeli.
You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
23 Loba kuphakathi kwasiphi isizwana owezizweni ahlale kuso, kumele limnike ilifa lakhe khonapho,” kutsho uThixo Wobukhosi.
In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.

< UHezekheli 47 >