< UHezekheli 44 >

1 Emva kwalokho umuntu lowo wangibuyisela esangweni langaphandle lendlu engcwele, leli elikhangele empumalanga, njalo lalivaliwe.
سپس، آن مرد مرا دوباره به دروازهٔ شرقی حیاط بیرونی برد، ولی دروازه بسته بود.
2 UThixo wasesithi kimi, “Isango leli kumele lihlale livaliwe. Akumelanga livulwe; akulamuntu ongangena ngalo. Kumele lihlale livaliwe ngoba uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, ungene ngalo.
خداوند به من گفت: «این دروازه باید همیشه بسته باشد و هرگز باز نشود. هیچ‌کس از آن عبور نکند، زیرا من که یهوه، خدای اسرائیل هستم از آن داخل شده‌ام؛ پس باید بسته بماند.
3 Inkosana yona ngokwayo yiyo kuphela engahlala phakathi kwesango ukuba idle phambi kukaThixo. Kuzamele ingene ngendlela yengenelo lesango njalo iphume ngayonaleyo indlela.”
فقط حاکم می‌تواند در محوطهٔ دروازه بنشیند و در حضور من خوراک مقدّس بخورد. ولی او فقط از راه اتاق بزرگ واقع در انتهای دروازه می‌تواند وارد محوطهٔ دروازه شود و از آن هم بیرون برود.»
4 Indoda leyo yangisa phambi kwethempeli ngendlela yesango lasenyakatho. Ngakhangela ngabona inkazimulo kaThixo igcwele ethempelini likaThixo, ngathi mbo phansi ngobuso.
آنگاه آن مرد مرا از راه دروازهٔ شمالی به جلوی خانهٔ خدا آورد. نگاه کردم و دیدم حضور پرجلال خداوند، خانه را پر کرد. به خاک افتادم و سجده کردم.
5 UThixo wasesithi kimi, “Ndodana yomuntu, khangela ngokunanzelela, ulalelisise njalo uqaphele konke engikutshela khona mayelana lemithetho yonke eqondane lethempeli likaThixo. Qaphela intuba lethempeli layo yonke iminyango yokuphuma yendlu engcwele.
خداوند به من فرمود: «ای پسر انسان، به آنچه می‌بینی و می‌شنوی به دقت توجه نما و قوانین خانهٔ خدا را که به تو می‌گویم مراعات کن. مواظب باش افراد ناشایست وارد خانهٔ خدا نشوند.
6 Tshono kuyo indlu ehlamukayo ka-Israyeli uthi, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Wena ndlu ka-Israyeli, kaziphele izenzo zakho ezinengayo!
به قوم سرکش اسرائیل بگو که خداوند یهوه می‌فرماید: ای بنی‌اسرائیل، شما هنگام تقدیم قربانی به من، اشخاص اجنبی ختنه نشدهٔ سرکش را به خانهٔ من آورده و آن را آلوده کرده‌اید. پس علاوه بر همهٔ گناهانتان، عهد مرا هم شکسته‌اید.
7 Phezu kwazo zonke ezinye izenzo zakho ezinengayo ungenise abezizweni abangasokanga enhliziyweni lasenyameni endlini yami engcwele, ungcolisa ithempeli lami lapho unginika ukudla, amafutha legazi, njalo wephula isivumelwano sami.
8 Ekubeni wenze okumele ukwenze mayelana lezinto zami ezingcwele, wena wabeka abanye ukuba baphathe indlu yami engcwele.
وظایف مقدّسی را که به شما سپرده بودم انجام نداده‌اید، بلکه اجنبی‌ها را اجیر کرده‌اید تا امور مقدّس خانهٔ مرا اداره کنند.»
9 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Akulamuntu wezizweni ongasokanga enhliziyweni lasenyameni ozangena endlini yami engcwele ngitsho labezizweni abahlala phakathi kwama-Israyeli.
خداوند یهوه می‌فرماید: «هیچ اجنبی ختنه نشدهٔ سرکشی حق ندارد داخل خانهٔ مقدّس من شود، حتی آن اجنبی‌هایی که در میان قوم اسرائیل زندگی می‌کنند!
10 AbaLevi abaya khatshana lami lapho u-Israyeli wayeduhile njalo sebehlanhlathekele ezithombeni zabo besuka kimi, kumele bathwale umvuzo wesono sabo.
مردان قبیلهٔ لاوی باید تنبیه شوند، چون وقتی قوم اسرائیل از من دور شدند و به سوی بتها روی آوردند، ایشان نیز مرا ترک کردند.
11 Bangakhonza endlini yami engcwele, bephethe amasango ethempeli njalo bekhonza phakathi kwalo; bangahlabela abantu iminikelo leminikelo yokutshiswa njalo bame phambi kwabantu babasebenzele.
آنها می‌توانند در خانهٔ خدا به عنوان نگهبان خدمت کنند و به کارهای آن رسیدگی نمایند. ایشان باید حیواناتی را که برای قربانی سوختنی آورده می‌شوند، سر ببرند و آماده باشند تا به قوم کمک کنند.
12 Kodwa ngenxa yokuthi babasebenzela phambi kwezithombe zabo benza indlu ka-Israyeli yawela esonweni, ngakho sengifunge ngesandla siphakanyisiwe ukuthi kumele bathwale umvuzo wesono sabo, kutsho uThixo Wobukhosi.
ولی چون ایشان قوم مرا به پرستش خدایان دیگر ترغیب نمودند و باعث شدند آنها در گناه غرق شوند، به این سبب من که خداوند یهوه هستم قسم می‌خورم که ایشان را تنبیه کنم.
13 Akumelanga basondele eduze ukuba bangikhonze njengabaphristi loba basondele eduze kwaloba yiphi yezinto zami ezingcwele loba iminikelo yami engcwele kakhulu; kumele bathwale ihlazo lezenzo zabo ezinengayo.
آنها نباید به من نزدیک شوند و به عنوان کاهن مرا خدمت کنند. به هیچ‌کدام از اشیاء مقدّس من نباید دست بزنند. بدین ترتیب ایشان سزای گناهانی را که مرتکب شده‌اند می‌بینند و رسوا می‌شوند.
14 Ikanti ngizabenza baphathe imisebenzi yasethempelini kanye lemisebenzi yonke okumele yenziwe phakathi kwalo.
ایشان فقط به عنوان نگهبان در خانهٔ من خدمت خواهند کرد و قوم را در کارهای عادی کمک خواهند نمود.
15 Kodwa abaphristi, abangabaLevi njalo beyinzalo kaZadokhi abasebenza ngokuthembeka imisebenzi yasendlini yami engcwele lapho ama-Israyeli ayengihlamukele, kumele basondele eduze ukuba bakhonze phambi kwami; kumele bame phambi kwami ukuba banikele umhlatshelo wamafutha legazi, kutsho uThixo Wobukhosi.
«اما وقتی بنی‌اسرائیل به سبب بتها مرا ترک کردند، از قبیلهٔ لاوی، فقط پسران صادوق به خدمت کاهنی خود در خانهٔ من ادامه دادند. بنابراین فقط اینها باید به حضور من بیایند و مرا خدمت کنند و قربانیها را تقدیم نمایند.
16 Bona kuphela kumele bangene endlini yami engcwele; bona kuphela kumele basondele phansi kwetafula lami ukuba bakhonze phambi kwami benze umsebenzi wami.
فقط ایشان به خانهٔ من داخل خواهند شد و به مذبح من نزدیک خواهند شد. آنها در حضور من خدمت کرده، مراسم مرا بجا خواهند آورد.
17 Lapho bengena emasangweni eguma langaphakathi kumele bagqoke izigqoko zelineni; akumelanga bagqoke isigqoko sewulu lapho bekhonza emasangweni eguma kumbe phakathi kwethempeli.
«وقتی بخواهند از دروازه وارد حیاط داخلی بشوند، باید فقط لباس کتانی بپوشند. به هنگام خدمت در حیاط داخلی یا در خانهٔ خدا نباید هیچ لباس پشمی بر تن داشته باشند.
18 Kumele bagqoke amaqhiye elineni emakhanda abo lezigqoko zangaphansi zelineni ezinkalweni zabo. Akumelanga bagqoke into ezabaginqisa.
دستار‌ها و زیر جامه‌های ایشان باید از پارچهٔ کتان باشد. چیزی که ایجاد عرق کند نباید بپوشند.
19 Lapho besiya phandle egumeni langaphandle lapho okulabantu khona, kumele bakhuphe izigqoko ababekhonza bezigqokile njalo kumele bazitshiye ezindlini ezingcwele, bagqoke ezinye izigqoko, ukuze bangangcwelisi abantu ngezembatho zabo.
وقتی به حیاط بیرونی نزد قوم باز می‌گردند، باید لباسهای خدمت را از تن خود درآورند و در اتاقهای مقدّس بگذارند و لباسهای دیگر بپوشند، مبادا قوم به لباسهای مقدّس آنها دست بزنند و صدمه‌ای ببینند.
20 Akumelanga baphuce amakhanda abo kumbe bayekele inwele zabo zikhula zisiba zinde; kodwa kumele bagcine inwele zabo zigundiwe.
«آنها نباید موی سر خود را بتراشند یا موی بلند داشته باشند، بلکه باید آن را کوتاه کنند.
21 Akulamphristi ozanatha iwayini lapho engena iguma langaphakathi.
وقتی کاهنی وارد حیاط داخلی می‌شود نباید شراب خورده باشد.
22 Akumelanga bathathe abafelokazi loba abesifazane abehlukana labomkabo; kumele bathathe izintombi ezimsulwa kuphela ezenzalo yako-Israyeli loba abafelokazi babaphristi.
او مجاز است فقط با یک دختر یهودی باکره یا بیوه‌ای که شوهرش کاهن بوده ازدواج کند. او نمی‌تواند با زنی که طلاق داده شده ازدواج کند.
23 Kumele bafundise abantu bami umahluko phakathi kokungcwele lokwabantu bonke babatshengise indlela yokwehlukanisa phakathi kokungcolileyo lokuhlanzekileyo.
«کاهنان باید فرق میان چیزهای مقدّس و نامقدّس، پاک و ناپاک را به قوم من تعلیم دهند.
24 Lapho kulombango abaphristi bazasebenza njengabahluleli baqume mayelana lezimiso zami. Kumele bagcine imithetho yami lezimemezelo zami kuyo yonke imikhosi yami emisiweyo, njalo kumele bagcine amaSabatha ami engcwele.
«کاهنان در مقام قاضی، باید اختلاف موجود میان قومم را حل و فصل کنند. هر حکمی که صادر کنند باید بر اساس قوانین من باشد. کاهنان باید در تمام عیدهای مقدّس، قوانین و دستورهای مرا بجا آورند و مواظب باشند که حرمت روز شَبّات نگه داشته شود.
25 Umphristi akumelanga azingcolise ngokuya phansi komuntu ofileyo; kodwa-ke nxa umuntu ofileyo ubenguyise loba unina, indodana yakhe kumbe indodakazi, umfowabo kumbe udadewabo ongendanga, lapho angazingcolisa.
«کاهن نباید به بدن شخص مرده نزدیک شود و خود را نجس سازد. مگر آنکه آن بدن، جسد پدر یا مادرش، پسر یا دخترش، برادر یا خواهری که شوهر نداشته، باشد.
26 Emva kokuba esehlanjululiwe, uzakuma insuku eziyisikhombisa.
در این صورت، پس از طاهر شدن باید هفت روز صبر کند تا باز بتواند به وظایف خود در خانهٔ خدا ادامه دهد.
27 Ngosuku azakuya ngalo egumeni langaphakathi lendlu engcwele ukuba enze inkonzo endlini engcwele, kumele azinikelele umnikelo wesono, kutsho uThixo Wobukhosi.
روز اول که به سر کار خود باز می‌گردد و وارد حیاط داخلی و خانهٔ خدا می‌شود، باید برای خود قربانی گناه تقدیم کند. این را من که خداوند یهوه هستم می‌گویم.
28 Mina ngizakuba yilona lifa kuphela abaphristi abalalo. Akukho lifa ozabapha lona ko-Israyeli; mina ngizakuba yilifa labo.
«کاهنان نباید ملک داشته باشند. چون من میراث و ملک ایشان هستم!
29 Bazakudla iminikelo yamabele, iminikelo yesono leminikelo yecala; kanye lakho konke okuko-Israyeli okwahlukaniselwe uThixo kuzakuba ngokwabo.
«خوراک ایشان از هدایای آردی و قربانیهای گناه و قربانیهای جرم که قوم به خانهٔ خدا می‌آورند تأمین می‌شود. هر کس هر چه به خداوند تقدیم نماید به کاهنان تعلق می‌گیرد.
30 Okuhle kakhulu kwazo zonke izithelo zakho zakuqala lokwezipho zenu ezikhethiweyo kuzakuba ngokwabaphristi. Kumele libaphe ingxenye yakuqala yempuphu yenu echoliweyo ukuze isibusiso sihlale endlini yenu.
نوبر همهٔ محصولات و تمام هدایایی که به خداوند وقف می‌کنید مال کاهنان خواهد بود. نوبر محصول غله‌هایتان را هم باید به کاهنان بدهید تا خداوند خانه‌هایتان را برکت دهد.
31 Abaphristi akumelanga badle loba yini, inyoni kumbe inyamazana, etholakale ifile kumbe idlithizwe yizinyamazana zeganga.’”
کاهنان نباید گوشت پرنده و حیوانی را که مرده یا به‌وسیله جانوری دریده شده، بخورند.

< UHezekheli 44 >