< UHezekheli 40 >

1 Ngomnyaka wamatshumi amabili lanhlanu wokuthunjwa kwethu, ekuqaliseni komnyaka, ngosuku lwetshumi lwenyanga, ngomnyaka wetshumi lane emva kokuthunjwa kwedolobho, ngalolosuku isandla sikaThixo sasiphezu kwami njalo wangithatha wangisa khona.
Katika mwaka wa ishirini na tano wa kuhamishwa kwetu mwanzoni mwa mwaka siku ya kumi ya mwezi, katika mwaka wa kumi na nne baada ya mji kuchukuliwa-katika siku hiyo hiyo, mkono wa Yahwe ulikuwa juu yangu na alinichukua huko.
2 Ngemibono kaNkulunkulu wangisa elizweni lako-Israyeli wangibeka phezu kwentaba ende kakhulu, eceleni langaseningizimu kwayo kulezindlu ezazingathi lidolobho.
Katika maono ya Mungu akanileta hata nchi ya Israeli. Akanileta kupumzika juu ya kila mlima mrefu sana; upande wa kusini kulikuwa na monekano kana kwamba majengo ya mji.
3 Wangisa khonapho, ngasengibona umuntu owayengathi lithusi, wayemi esangweni esandleni ephethe intambo yelineni loluthi lokulinganisa.
Kisha akanileta huko. Tazama, kulikuwa na mtu! Mwonekano wake ulikuwa kama mwonekano wa shaba. Alikuwa na uzi wa kitani na mwanzi wa kupimia mkononi mwake, na alisimama katika lango la mji.
4 Umuntu lowo wathi kimi, “Ndodana yomuntu, khangela ngamehlo akho njalo uzwe ngezindlebe zakho, uqaphelisise konke engizakutshengisa khona, ngoba leso yiso isizatho osilethelwe lapha. Tshela indlu yako-Israyeli konke okubona lapha.”
Huyo mtu akanambia, “Mwanadamu, tazama kwa macho yako na sikiliza kwa masikio yako, na elekeza moyo wako juu ya yote ninayokufunulia, kwa kuwa ulinileta hapa ili niweze kukufunulia haya wewe. Toa taarifa ya kila kitu utakachokiona kwa nyumba ya Israeli.
5 Ngabona umduli uzingeleze ithempeli ngokupheleleyo. Ubude boluthi lokulinganisa olwaluphethwe ngumuntu lowo babuzingalo eziyisithupha, eyodwa kuyingalo lobubanzi besandla. Walinganisa umduli; ubuqatha bawo babululuthi lokulinganisa olulodwa lobude bululuthi olulodwa.
Kulikuwa ukuta uliokuwa umezunguka eneo la hekalu. Urefu wa kipimo cha mwanzi katika mkono wa mtu ulikuwa dhiraa sita urefu, kila urefu wa dhiraa ulikuwa dhiraa moja na kipimo cha kiganja cha mkono urefu. Aliupima ukuta; ulikuwa kipimo cha mwanzi mmoja na ufito mmoja urefu.
6 Emva kwalokho waya esangweni elikhangele empumalanga. Wakhwela ngezinyathelo zalo walinganisa umbundu wesango; wawululuthi olulodwa ukutshona kwawo.
Kisha akaenda hata kwenye lango la hekalu lililokuwa limeelekea mashariki. Akapanda ngazi na kuipima kizingiti cha lango-mwanzi mmoja upana.
7 Izindlwana zabalindi zaziluluthi olulodwa ubude loluthi olulodwa ububanzi; imiduli eyayiphumele emikhandlweni yezindlwana yayizingalo ezinhlanu ubuqatha. Umbundu wesango eduze lentuba ekhangele ithempeli wawuyingalo eyodwa ukutshona kwawo.
Vyumba vya ulinzi vilikuwa kila mwanzi mmoja urefu na mwanzi mmoja upana; kulikuwa na dhiraa tano katika kila vyumba viwili, na kizingiti cha lango la hekalu karibu na tawa la hekalu kilikuwa mwanzi mmoja urefu.
8 Wabuya walinganisa intuba yesango;
Akapima tawa la lango; ulikuwa mwanzi mmoja urefu.
9 yayizingalo ezificaminwembili ukutshona kwalo lezinsika zalo zazizingalo ezimbili. Intuba yesango yayikhangele ethempelini.
Akapima tawa la lango. Ilikuwa mwanzi mmoja kwenda chini. Mihimili ilikuwa dhiraa mbili upana. Hili lilikuwa tawa la lango kuelekea hekalu.
10 Ngaphakathi kwesango langasempumalanga kwakulezindlwana ezintathu icele ngalinye; zontathu izilinganiso zazo zazifanana, lobuso bemiduli eyayiphumele phambili izilinganiso zabo amacele wonke zazifanana.
Kulikuwa na vyumba vitatu vya ulinzi pande zote za lango la mashariki, na yote yalikuwa na kipimo kile kile, na kuta zilizokuwa zimezigawanya zilikuwa na kipimo kile kile.
11 Wabuya walinganisa ububanzi bentuba yokuya esangweni; babuzingalo ezilitshumi lobude bayo buzingalo ezilitshumi lantathu.
Kisha yule mtu akapima upana wa njia ya lango la kuingia-dhiraa kumi; na akapima urefu wa njia ya lango la kuingia-dhiraa kumi na tatu.
12 Phambi kwendlwana ngayinye kwakulomduli owawuyingalo eyodwa ukuphakama kwawo, njalo izindlwana zizingalo eziyisithupha icele ngalinye.
Akaupima ukuta uliokuwa mpaka mbele ya vyumba-dhiraa moja urefu. Vyumba vilipimwa dhiraa sita kila upande.
13 Walinganisa isango kusukela phezu komduli ongemuva kwenye indlwana kusiya phezu kwenye emaqondana layo; ibanga lalizingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu kusukela emnyango womunye umduli omncane kusiya komaqondana lawo.
Kisha akapima lango la njia kutoka kwenye paa ya chumba kimoja kuelekea chumba kingine-dhiraa ishirini na tano, kutoka lango la kuingia chumba cha kwanza kuelekea kile cha pili.
14 Walinganisa elandela ubuso bemiduli ephumele phandle konke langaphakathi kwesango kwaba zingalo ezingamatshumi ayisithupha. Ukulinganisa kwakufike esangweni elikhangele iguma.
Kisha akapima ukuta uliokuwa umeenda kati ya vyumba vya ulinzi-dhiraa sitini urefu; alipima kwa mbali na tawa la lango.
15 Ibanga kusukela ekungeneni kwesango kusiya ekucineni kwesango lalo lalizingalo ezingamatshumi amahlanu.
Lango la kuingia kutoka lango la mbele kuelekea lango jingine la tawa la mwisho lilikuwa dhiraa hamsini.
16 Phezu kwezindlwana lemiduli ephumele phandle ngaphakathi kwesango kwakulezikhadlanyana indawo yonke emdulini omncane, lalinjalo lentuba; izikhadlanyana indawana yonke zazikhangele ngaphakathi. Ubuso bemiduli ephumele phandle babuceciswe ngezihlahla zelala.
Kulikuwa na madirisha yaliyokuwa yamefungwa kuelekea vyumba na kuelekea nguzo zake kati ya malango kuzunguka kote; na vivyo hivyo kwa mabaraza. Kulikuwa na madirisha pande zote za ndani, na kila mhimili ulikuwa umepambwa kwa mitende.
17 Emva kwalokho wangisa egumeni elingaphandle. Lapho ngabona izindlu lendawo yokuhamba egandelweyo izingeleze iguma lonke; kwakulezindlu ezingamatshumi amathathu ezazisekele indawo egandelweyo.
Kisha huyo mtu akanileta hata ua wa nje mwa hekalu. Tazama, kulikuwa na vyumba, na kulikuwa na kibamba katika ua, pamoja na vyumba thelathini baada ya kibamba.
18 Yayeyame amacele amasango njalo ububanzi bayo babulingana lobude bawo; le yayiyindawo engaphansi yokuhamba egandelweyo.
Kibamba kilienda juu hata upande wa malango, na upana wake ulikuwa sawsawa na urefu wa malango. Hiki kilikuwa kibamba cha chini.
19 Wabuye walinganisa ibanga elisukela ngaphakathi kwesango langaphansi lisiyafika egumeni langaphakathi; lalizingalo ezilikhulu eceleni lasempumalanga kanye lasenyakatho.
Kisha huyo mtu akapima umbali kutoka mebele ya lango la chini hata mbele ya lango la ndani; ilikuwa dhiraa mia moja upande wa mashariki, na sawasawa na upande wa kaskazini.
20 Wabuya walinganisa ubude lobubanzi besango elikhangele enyakatho, elokuya egumeni laphandle.
Kisha akapima urefu na upana wa lango lililokuwa upande wa kaskazini mwa ua wa nje.
21 Izikhala zalo ezintathu icele ngalinye, imiduli yalo ephumele phandle lentuba yalo kwakulingana lokwesango lakuqala. Kwakuzingalo ezingamatshumi amahlanu ubude lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi.
Kulikuwa na vyumba vitatu pande zote za lango, na lango na matawa yake yalipimwa sawa na lango kubwa-dhiraa hamsini upana wote na dhiraa ishirini na tano upana.
22 Izikhadlanyana zalo, intuba yalo kanye lemiceciso yezihlahla zelala, ubude lobubanzi bakho, kwakulingana lokwesango elikhangele empumalanga. Kwakungamanyathelo ayisikhombisa ukuya kulo, lilentuba yalo maqondana lawo.
Madirisha yake, tawa, vyumba, na mitende yake vilikabiliana na lango ambalo linaloelekea mashariki. Ngazi saba kuupandia juu hata kwenye tawa lake.
23 Kwakulesango egumeni langaphakathi likhangele isango lasenyakatho, njengelalikhona empumalanga. Walinganisa esuka kwelinye isango kusiya kwelimaqondana lalo; kwakuzingalo ezilikhulu.
Kulikuwa na lango kwenye ua wa ndani mbele kuelekea mashariki; huyo mtu alipima kutoka lango moja hadi lango jingine-dhiraa mia moja umbali.
24 Wabuya wangisa eceleni langaseningizimu ngabona isango elalikhangele eningizimu. Walinganisa izinsika zalo lentuba yalo, ubude lobubanzi bakho babulingana lobokunye.
Kisha huyo mtu akanileta hata kwenye lango la kuingia la kusini, na kuta zake na tawa vilipimwa sawa kama malango mengine ya nje.
25 Isango lentuba yalo kwakulezikhala ezincane indawo yonke njengezikhala zokunye. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi.
Kulikuwa na madirisha yaliyofungwa katika lango la njia na tawa lake kama lile lango. Lango la kusini na tawa lake vilipimwa dhiraa hamsini urefu na dhiraa ishirini na tano upana.
26 Kwakungamanyathelo ayisikhombisa ukuya kulo, intuba yalo imaqondana lawo; lalilemiceciso yesihlahla selala ebusweni bemiduli eyayiphumele phambili icele ngalinye.
Kulikuwa na ngazi saba hadi kwenye lango na matawa yake, na kulikuwa na mitende iliyochongoka juu ya kuta pande zote.
27 Iguma langaphakathi lalo lalilesango elikhangele eningizimu, njalo walinganisa esuka kuleli isango kusiya esangweni langaphandle eceleni laseningizimu; lalizingalo ezilikhulu.
Kulikuwa na lango la ua wa ndani upande wa kusini, na yule mtu akapima kutoka hilo lango hata lango la kuingia upande wa kusini-dhiraa mia moja umbali.
28 Wabuya wangingenisa egumeni langaphakathi ngesango laseningizimu, waselinganisa isango laseningizimu; ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye.
Kishi huyo mtu akanileta hata ua wa ndani karibu na lango lake la kusini, ambalo lilikuwa na vipimo vile vile kama malango mengine.
29 Izindlwana zalo, imiduli yalo ephumele phambili kanye lentuba yalo, ubude lobubanzi bakho babulingana lobokunye. Isango lentuba yalo kwakulezikhala indawo yonke. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude lamatshumi amabili lanhlanu ububanzi.
Vyumba vyake, kuta, na matao vilipimwa sawa kama malango mengine; kulikuwa na madirisha kuzunguka matao yote. Lango la ndani na matao yake yalipimwa dhiraa hamsini urefu na dhiraa ishirini na tano upana.
30 (Amangenelo amasango ayezingeleze iguma langaphakathi ayezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu lezingalo ezinhlanu ukutshona.)
Pia kulikuwa na matao pande zote za kuta za ndani; haya yalikuwa dhiraa ishirini na tano urefu na dhiraa tano upana.
31 Intuba yalo yayikhangele iguma langaphandle; izihlahla zelala zazicecise izinsika zalo, njalo lamanyathelo ayisificaminwembili ayesiya kulo.
Hili tawa lilielekea ua wa nje pamoja na mitende iliyochongwa juu ya kuta zake na ngazi nane kuupandia.
32 Wabuya wangisa egumeni langaphakathi, eceleni lasempumalanga, waselinganisa isango; ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye.
Kisha yule mtu akanileta hata kwenye ua wa ndani karibu na njia ya kaskazini na kulipima lango, ambalo lilikuwa na vipimo sawa kama malango mengine.
33 Izindlwana zalo, imiduli yalo ephumele phambili kanye lentuba yalo, ubude lobubanzi bakho babulingana lobokunye. Isango lentuba yalo kwakulezikhala indawo yonke. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude balo lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi balo.
Vyumba vyake, kuta, na matawa yalikuwa na kipima sawa kama cha malango, na kulikuwa na madirisha pande zote. Laango la ndani na matawa yake yalikuwa dhiraa hamsini urefu na dhiraa ishirini na tano upana.
34 Intuba yalo yayikhangele iguma langaphandle; izihlahla zelala zazicecise izinsika zalo amacele womabili, njalo amanyathelo ayisificaminwembili ayesiya kulo.
Matawa yake yalielekea nje ya ua; ilikuwa na mitende pande zote za hiyo na ngazi nane za kuupandia.
35 Wabuya wangisa esangweni lasenyakatho walilinganisa. Ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye,
Kisha huyo mtu akanileta hata lango la kaskazini na kulipima; likapimwa vivyo hivyo kama malango mengine.
36 zinjalo lezindlwana zalo, imiduli yalo ephumele phambili kanye lentuba yalo, njalo yayilezikhala indawo yonke. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude balo lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi balo.
Vyumba vyake, kuta, na ukumbi vilipimwa sawa na malango mengine, na kulikuwa na madirisha pande zote. Njia ya lango na matao yake yalipimwa dhiraa hamsini urefu na upana dhiraa ishirini na tano.
37 Intuba yalo yayikhangele iguma langaphandle; izihlahla zelala zazicecise izinsika zalo amacele womabili, njalo amanyathelo ayisificaminwembili ayesiya kulo.
Tatawa lake lilielekea ua wa nje; ilikuwa na mitende pande zote za huo na ngazi nane kuupandia.
38 Indlu eyayilomnyango yayiseduze lentuba kulelo lalelo isango langaphakathi, lapho iminikelo yokutshiswa eyayigeziselwa khona.
Kulikuwa na chumba pamoja na mlango karibu na kila lango la ndani. Hapa ndipo ambako walipooshea sadaka za kutekezwa.
39 Entubeni lesango kwakulamatafula amabili icele ngalinye, lapho okwakuhlatshelwa khona iminikelo yokutshiswa, iminikelo yesono kanye leminikelo yecala.
Kulikuwa na meza mbili kila upande wa kila ukumbi, ambako sadaka ya kuteketezwa ilipochinjiwa, na pia sadaka ya dhambi na sadaka ya hatia.
40 Phansi komduli wangaphandle owengenelo lesango, eduze kwamanyathelo ekungeneni kwesango lasenyakatho kwakulamatafula amabili.
Karibu na ukuta wa ua, kuelekea juu kwenye lango kuelekea kaskazini, kulikuwa na meza mbili. Pia kwa upande mwingine kulikuwa na meza mbili kwenye lango la ukumbi.
41 Ngakho kwakulamatafula amane kwelinye icele lesango lamane njalo kwelinye, amatafula ayisificamunwemunye esewonke, phezu kwawo yikho okwakuhlatshelwa khona imihlatshelo.
Kulikuwa na meza nne pande zote karibu na lango; wakachinja wanyama juu ya meza nane.
42 Kwakulamatafula amane futhi awamatshe abaziweyo awomnikelo wokutshiswa, lilinye liyingalo eyodwa lengxenye ubude, ingalo eyodwa lengxenye ububanzi kanye lengalo eyodwa ukuphakama kwalo. Izinto zokuhlaba umnikelo wokutshiswa leminye imihlatshelo zazibekwa phezu kwawo.
Kulikuwa na meza nne za mawe yaliyochongwa kwa ajili ya sadaka ya kuteketezwa, dhiraa moja na nusu urefu, dhiraa moja na nusu upana, na kimo dhiraa moja. Juu yake waliweka vyombo pamoja ambavyo walivichinjia sadaka za kuteketezwa kwa ajili ya sadaka.
43 Njalo kwakulezingwegwe ezigwegwa inxa zonke, enye lenye ingangobubanzi besandla ubude bayo, zixhunyelwe emdulini indawo yonke. Amatafula ayengawenyama yeminikelo.
Kulabu mbili ujazo wa kiganja urefu uliokuwa umeunganishwa katika ua pande zote, na nyama ya matoleo ilikuwa imewekwa juu ya meza.
44 Ngaphandle kwesango langaphakathi, phakathi kweguma langaphakathi, kwakulezindlu ezimbili, enye iseceleni lesango lenyakatho njalo ikhangele eningizimu, enye njalo iseceleni lesango langaseningizimu njalo ikhangele enyakatho.
Karibu na lango la ndani, katika ua wa ndani, kulikuwa na vyumba vya waimbaji. Moja ya hivi vyumba kilikuwa upande wa kaskazini, na kingine kusini.
45 Wathi kimi, “Indlu ekhangele eningizimu ngeyabaphristi abaphethe ithempeli,
Kisha yule mtu akanambia, “Hiki chumba kinachoelekea kusini ni kwa ajili ya makuhani walio zamu katika hekalu.
46 njalo indlu ekhangele enyakatho ngeyabaphristi abaphethe i-alithari. Laba bangamadodana kaZadokhi abayibona baLevi kuphela abangasondela phansi kukaThixo ukuba bamkhonze.”
Chumba kilichoelekea kaskazini kilikuwa kwa ajili ya makuhani waliokuwa zamu kwenye madhabahu. Hawa ni wana wa Sadoki ambaye huja humkaribia Yahwe kumtumikia; ambao ni miongoni mwa wana wa Lawi.”
47 Emva kwalokho walinganisa iguma: Lalilingana inxa zonke, lalizingalo ezilikhulu ubude lezingalo ezilikhulu ububanzi. I-alithari laliphansi kwethempeli.
Kisha akaupima ule ua-dhiraa mia moja urefu na dhiraa mia moja upana mraba, pamoja na madhabahu mbele ya nyumba.
48 Wabuya wangisa entubeni lethempeli waselinganisa izinsika zengenelo; zazizingalo ezinhlanu ububanzi amacele womabili. Ububanzi bentuba babuzingalo ezilitshumi lane njalo imiduli yayo ephumele phandle ububanzi bayo babuzingalo ezintathu amacele womabili.
Kisha yule mtu akanileta hata kwenye varanda ya nyumba na kupima mwimo wa milango yake-ilikuwa dhiraa tano unene upande huu. Njia ya kuingilia yenyewe ilikuwa dhiraa kumi na nne, na kuta pande zote za huo zilikuwa dhraa tatu upana.
49 Intuba lalizingalo ezingamatshumi amabili ububanzi, lezingalo ezilitshumi lambili kusukela phambili kusiya emuva. Kulo kwakufikwa ngezinyathelo, njalo kwakulezisekelo emaceleni wonke ezinsika.
Urefu wa ukumbi ulikuwa dhiraa ishirini, na upana wake ulikuwa dhiraa kumi na moja. Kulikuwa na ngazi zilizokuwa zimepanda juu na nguzo zilizokuwa zimesimama pande zote za huo.

< UHezekheli 40 >