< UHezekheli 40 >
1 Ngomnyaka wamatshumi amabili lanhlanu wokuthunjwa kwethu, ekuqaliseni komnyaka, ngosuku lwetshumi lwenyanga, ngomnyaka wetshumi lane emva kokuthunjwa kwedolobho, ngalolosuku isandla sikaThixo sasiphezu kwami njalo wangithatha wangisa khona.
En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là.
2 Ngemibono kaNkulunkulu wangisa elizweni lako-Israyeli wangibeka phezu kwentaba ende kakhulu, eceleni langaseningizimu kwayo kulezindlu ezazingathi lidolobho.
Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne; et sur elle il y avait comme une ville bâtie, du côté du midi.
3 Wangisa khonapho, ngasengibona umuntu owayengathi lithusi, wayemi esangweni esandleni ephethe intambo yelineni loluthi lokulinganisa.
Et il m’amena là, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
4 Umuntu lowo wathi kimi, “Ndodana yomuntu, khangela ngamehlo akho njalo uzwe ngezindlebe zakho, uqaphelisise konke engizakutshengisa khona, ngoba leso yiso isizatho osilethelwe lapha. Tshela indlu yako-Israyeli konke okubona lapha.”
Et l’homme me dit: Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
5 Ngabona umduli uzingeleze ithempeli ngokupheleleyo. Ubude boluthi lokulinganisa olwaluphethwe ngumuntu lowo babuzingalo eziyisithupha, eyodwa kuyingalo lobubanzi besandla. Walinganisa umduli; ubuqatha bawo babululuthi lokulinganisa olulodwa lobude bululuthi olulodwa.
Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l’entour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
6 Emva kwalokho waya esangweni elikhangele empumalanga. Wakhwela ngezinyathelo zalo walinganisa umbundu wesango; wawululuthi olulodwa ukutshona kwawo.
Et il vint à la porte qui regardait vers l’orient, et il monta par ses degrés; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur;
7 Izindlwana zabalindi zaziluluthi olulodwa ubude loluthi olulodwa ububanzi; imiduli eyayiphumele emikhandlweni yezindlwana yayizingalo ezinhlanu ubuqatha. Umbundu wesango eduze lentuba ekhangele ithempeli wawuyingalo eyodwa ukutshona kwawo.
et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur; et entre les chambres, cinq coudées; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
8 Wabuya walinganisa intuba yesango;
Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
9 yayizingalo ezificaminwembili ukutshona kwalo lezinsika zalo zazizingalo ezimbili. Intuba yesango yayikhangele ethempelini.
Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées; et le portique de la porte était vers l’intérieur.
10 Ngaphakathi kwesango langasempumalanga kwakulezindlwana ezintathu icele ngalinye; zontathu izilinganiso zazo zazifanana, lobuso bemiduli eyayiphumele phambili izilinganiso zabo amacele wonke zazifanana.
Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois deçà et trois delà: elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
11 Wabuya walinganisa ububanzi bentuba yokuya esangweni; babuzingalo ezilitshumi lobude bayo buzingalo ezilitshumi lantathu.
Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, 13 coudées.
12 Phambi kwendlwana ngayinye kwakulomduli owawuyingalo eyodwa ukuphakama kwawo, njalo izindlwana zizingalo eziyisithupha icele ngalinye.
Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
13 Walinganisa isango kusukela phezu komduli ongemuva kwenye indlwana kusiya phezu kwenye emaqondana layo; ibanga lalizingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu kusukela emnyango womunye umduli omncane kusiya komaqondana lawo.
Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entrée vis-à-vis d’entrée.
14 Walinganisa elandela ubuso bemiduli ephumele phandle konke langaphakathi kwesango kwaba zingalo ezingamatshumi ayisithupha. Ukulinganisa kwakufike esangweni elikhangele iguma.
Et il fit des piliers, 60 coudées; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
15 Ibanga kusukela ekungeneni kwesango kusiya ekucineni kwesango lalo lalizingalo ezingamatshumi amahlanu.
Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées.
16 Phezu kwezindlwana lemiduli ephumele phandle ngaphakathi kwesango kwakulezikhadlanyana indawo yonke emdulini omncane, lalinjalo lentuba; izikhadlanyana indawana yonke zazikhangele ngaphakathi. Ubuso bemiduli ephumele phandle babuceciswe ngezihlahla zelala.
Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avancées; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur; et sur les piliers il y avait des palmiers.
17 Emva kwalokho wangisa egumeni elingaphandle. Lapho ngabona izindlu lendawo yokuhamba egandelweyo izingeleze iguma lonke; kwakulezindlu ezingamatshumi amathathu ezazisekele indawo egandelweyo.
Et il m’amena dans le parvis extérieur; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour; il y avait 30 cellules sur le pavement.
18 Yayeyame amacele amasango njalo ububanzi bayo babulingana lobude bawo; le yayiyindawo engaphansi yokuhamba egandelweyo.
Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur.
19 Wabuye walinganisa ibanga elisukela ngaphakathi kwesango langaphansi lisiyafika egumeni langaphakathi; lalizingalo ezilikhulu eceleni lasempumalanga kanye lasenyakatho.
Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudées à l’orient et au nord.
20 Wabuya walinganisa ubude lobubanzi besango elikhangele enyakatho, elokuya egumeni laphandle.
Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord;
21 Izikhala zalo ezintathu icele ngalinye, imiduli yalo ephumele phandle lentuba yalo kwakulingana lokwesango lakuqala. Kwakuzingalo ezingamatshumi amahlanu ubude lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi.
et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avancées: elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudées.
22 Izikhadlanyana zalo, intuba yalo kanye lemiceciso yezihlahla zelala, ubude lobubanzi bakho, kwakulingana lokwesango elikhangele empumalanga. Kwakungamanyathelo ayisikhombisa ukuya kulo, lilentuba yalo maqondana lawo.
Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient; et on y montait par sept degrés, et ses avancées étaient devant eux.
23 Kwakulesango egumeni langaphakathi likhangele isango lasenyakatho, njengelalikhona empumalanga. Walinganisa esuka kwelinye isango kusiya kwelimaqondana lalo; kwakuzingalo ezilikhulu.
Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
24 Wabuya wangisa eceleni langaseningizimu ngabona isango elalikhangele eningizimu. Walinganisa izinsika zalo lentuba yalo, ubude lobubanzi bakho babulingana lobokunye.
Et il me conduisit vers le midi; et voici, une porte vers le midi; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures;
25 Isango lentuba yalo kwakulezikhala ezincane indawo yonke njengezikhala zokunye. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi.
et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour, comme ces fenêtres-là: la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
26 Kwakungamanyathelo ayisikhombisa ukuya kulo, intuba yalo imaqondana lawo; lalilemiceciso yesihlahla selala ebusweni bemiduli eyayiphumele phambili icele ngalinye.
Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avancées devant eux; et la porte avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
27 Iguma langaphakathi lalo lalilesango elikhangele eningizimu, njalo walinganisa esuka kuleli isango kusiya esangweni langaphandle eceleni laseningizimu; lalizingalo ezilikhulu.
Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
28 Wabuya wangingenisa egumeni langaphakathi ngesango laseningizimu, waselinganisa isango laseningizimu; ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye.
Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures;
29 Izindlwana zalo, imiduli yalo ephumele phambili kanye lentuba yalo, ubude lobubanzi bakho babulingana lobokunye. Isango lentuba yalo kwakulezikhala indawo yonke. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude lamatshumi amabili lanhlanu ububanzi.
et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour: la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
30 (Amangenelo amasango ayezingeleze iguma langaphakathi ayezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu lezingalo ezinhlanu ukutshona.)
Et il y avait des avancées tout autour; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées.
31 Intuba yalo yayikhangele iguma langaphandle; izihlahla zelala zazicecise izinsika zalo, njalo lamanyathelo ayisificaminwembili ayesiya kulo.
Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers; et son escalier avait huit degrés.
32 Wabuya wangisa egumeni langaphakathi, eceleni lasempumalanga, waselinganisa isango; ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye.
Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures;
33 Izindlwana zalo, imiduli yalo ephumele phambili kanye lentuba yalo, ubude lobubanzi bakho babulingana lobokunye. Isango lentuba yalo kwakulezikhala indawo yonke. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude balo lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi balo.
et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour: la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
34 Intuba yalo yayikhangele iguma langaphandle; izihlahla zelala zazicecise izinsika zalo amacele womabili, njalo amanyathelo ayisificaminwembili ayesiya kulo.
Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés.
35 Wabuya wangisa esangweni lasenyakatho walilinganisa. Ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye,
Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là
36 zinjalo lezindlwana zalo, imiduli yalo ephumele phambili kanye lentuba yalo, njalo yayilezikhala indawo yonke. Lalizingalo ezingamatshumi amahlanu ubude balo lezingalo ezingamatshumi amabili lanhlanu ububanzi balo.
ses chambres, ses piliers, et ses avancées; et elle avait des fenêtres tout autour: la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
37 Intuba yalo yayikhangele iguma langaphandle; izihlahla zelala zazicecise izinsika zalo amacele womabili, njalo amanyathelo ayisificaminwembili ayesiya kulo.
Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés.
38 Indlu eyayilomnyango yayiseduze lentuba kulelo lalelo isango langaphakathi, lapho iminikelo yokutshiswa eyayigeziselwa khona.
Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes: là on lavait l’holocauste.
39 Entubeni lesango kwakulamatafula amabili icele ngalinye, lapho okwakuhlatshelwa khona iminikelo yokutshiswa, iminikelo yesono kanye leminikelo yecala.
Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
40 Phansi komduli wangaphandle owengenelo lesango, eduze kwamanyathelo ekungeneni kwesango lasenyakatho kwakulamatafula amabili.
Et sur le côté, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables:
41 Ngakho kwakulamatafula amane kwelinye icele lesango lamane njalo kwelinye, amatafula ayisificamunwemunye esewonke, phezu kwawo yikho okwakuhlatshelwa khona imihlatshelo.
quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait;
42 Kwakulamatafula amane futhi awamatshe abaziweyo awomnikelo wokutshiswa, lilinye liyingalo eyodwa lengxenye ubude, ingalo eyodwa lengxenye ububanzi kanye lengalo eyodwa ukuphakama kwalo. Izinto zokuhlaba umnikelo wokutshiswa leminye imihlatshelo zazibekwa phezu kwawo.
et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.
43 Njalo kwakulezingwegwe ezigwegwa inxa zonke, enye lenye ingangobubanzi besandla ubude bayo, zixhunyelwe emdulini indawo yonke. Amatafula ayengawenyama yeminikelo.
Et les doubles crochets, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.
44 Ngaphandle kwesango langaphakathi, phakathi kweguma langaphakathi, kwakulezindlu ezimbili, enye iseceleni lesango lenyakatho njalo ikhangele eningizimu, enye njalo iseceleni lesango langaseningizimu njalo ikhangele enyakatho.
Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côté de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midi, qui regardait vers le nord.
45 Wathi kimi, “Indlu ekhangele eningizimu ngeyabaphristi abaphethe ithempeli,
Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison;
46 njalo indlu ekhangele enyakatho ngeyabaphristi abaphethe i-alithari. Laba bangamadodana kaZadokhi abayibona baLevi kuphela abangasondela phansi kukaThixo ukuba bamkhonze.”
et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
47 Emva kwalokho walinganisa iguma: Lalilingana inxa zonke, lalizingalo ezilikhulu ubude lezingalo ezilikhulu ububanzi. I-alithari laliphansi kwethempeli.
Et il mesura le parvis: la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudées, un carré; et l’autel était devant la maison.
48 Wabuya wangisa entubeni lethempeli waselinganisa izinsika zengenelo; zazizingalo ezinhlanu ububanzi amacele womabili. Ububanzi bentuba babuzingalo ezilitshumi lane njalo imiduli yayo ephumele phandle ububanzi bayo babuzingalo ezintathu amacele womabili.
Et il m’amena au portique de la maison; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
49 Intuba lalizingalo ezingamatshumi amabili ububanzi, lezingalo ezilitshumi lambili kusukela phambili kusiya emuva. Kulo kwakufikwa ngezinyathelo, njalo kwakulezisekelo emaceleni wonke ezinsika.
La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.