< UHezekheli 27 >
1 Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
The word of Jehovah came again to me, saying,
2 “Ndodana yomuntu, khala isililo ngeThire,
"You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
3 uthi kuyo iThire esesangweni lasolwandle, yona engumthengiseli wabantu abanengi abangasolwandle, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Wena Thire uthi, “Ngiphelele ngobuhle.”
and tell Tyre, 'You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says Jehovah: "You, Tyre, have said, 'I am perfect in beauty.'
4 Umbuso wakho wawuphakathi kolwandle; abakhi bakho baphelelisa ubuhle bakho.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
5 Wonke amapulanka akho bawenza ngezihlahla zejanipha ezivela eSeniri; bathatha umsedari eLebhanoni ukuba bakwenzele insika.
They have made all your planks of fir trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
6 Ngemi-okhi eyavela eBhashani bakwenzela amaphini okugwedla izikepe; ngezigodo zomsipresi ezavela ngasolwandle lwaseKhithimi benza indawo yokuhamba kuyo, yendlalwe impondo zendlovu.
Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your deck with cypress wood inlaid with ivory, from the islands of Kittim.
7 Iseyili lakho kwakuyilineni elihle elicecisiweyo elavela eGibhithe, elaba yilona phawu lwakho; amaseyili akho okusitha ilanga ayengawokuluhlaza lokuyibubende okwavela ngasolwandle lwase-Elisha.
Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you for a banner; blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
8 Amadoda aseSidoni le-Avadi ayengabagwedli bakho; izazi zakho, wena Thire, zazisemkhunjini njengabatshayeli bomkhumbi.
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
9 Izingcwethi ezindala zaseGebhali zaziphakathi komkhumbi njengabalungisi bemikhumbi ukuba bagcike imiphetho yakho. Yonke imikhumbi yasolwandle labatshayeli bayo yeza ikanye lawe ukuzathenga impahla zakho.
The old men of Gebal and the wise men of it were in you your repairers of ship seams: all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
10 Amadoda asePhezhiya, leLudi kanye lePhuthi asebenza njengamabutho ebuthweni lakho. Alengisa amahawu awo lezingowane emidulini yakho, akulethela ubuhle obukhulu.
Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
11 Amadoda ase-Avadi kanye leHelekhi abakhona emidulini yakho ezinhlangothini zonke; amadoda aseGamadi ayesemiphotshongweni yakho. Aphanyeka amahawu awo inxa zonke zemiduli yakho; aphelelisa ubuhle bakho.
The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valorous men were in your towers; they hanged their shields on your walls all around; they have perfected your beauty.
12 IThashishi yathengiselana lawe ngenxa yenotho yezimpahla zakho ezinengi; impahla yakho ethengiswayo bayithenga ngesiliva, insimbi, ithusi kanye lomnuso.
Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.
13 IJavani, leThubhali kanye leMesheki athengiselana lawe, athenga impahla zakho ngezigqili langezinto ezenziwe ngethusi.
Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
14 Abantu baseBhethi Thogarima bathenga impahla zakho ngamabhiza omsebenzi, amabhiza empi kanye lezimbongolo.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
15 Abantu baseRodesi bathengiselana lawe, njalo amazwe amanengi angasolwandle athenga kuwe, akubhadala ngempondo zendlovu langesihlahla esithiwa yi-ebhoni.
The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
16 I-Aramu yathengiselana lawe ngenxa yezimpahla zakho ezinengi, impahla zakho ezithengiswayo bazithenga ngamatshe aligugu aluhlaza, amalembu alubende, umsebenzi ocecisiweyo, ilineni elihle, ikhorali langelitshe eliligugu elibomvu.
Aram was your merchant by reason of the multitude of your handiworks: they traded for your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
17 UJuda lo-Israyeli bathengiselana lawe; impahla zakho ezithengiswayo bazithenga ngengqoloyi eyavela eMinithi langokumnandi, uluju, amafutha kanye lenhlaka.
Judah, and the land of Israel, they were your traffickers: they traded for your merchandise wheat of Minnith, and confections, and honey, and oil, and balm.
18 Ngenxa yezimpahla zakho ezinengi kanye lenotho enkulu yempahla, iDamaseko yathengiselana lawe ngewayini elivela eHelibhoni langewulu evela eZahari.
Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
19 AbakoDani lamaGrikhi avela e-Uzali athenga impahla zakho; azithenga ngensimbi ekhandiweyo, langekhasiya kanye lekhalamusi.
Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.
20 IDedani yathengiselana lawe ngezingubo zezihlalo.
Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.
21 I-Arabhiya lazozonke izikhulu zaseKhedari babethenga kuwe; bathengiselana lawe ngezimvu, inqama kanye lembuzi.
Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they your merchants.
22 Abathengi baseShebha labaseRahama bathengiselana lawe; impahla zakho bazithenga ngezinhlobo zonke ezinhle zeziyoliso langamatshe aligugu kanye legolide.
The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23 IHarani, leKhane le-Edeni kanye labathengi baseShebha, le-Asiriya kanye leKhilimadi bathengiselana lawe.
Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were your traffickers.
24 Endaweni yakho yokuthengiselana, bakuthengisela izembatho ezinhle, amalembu aluhlaza, imisebenzi ececisiweyo kanye lamajali alemibala eminengi lezintshaka eziphothiweyo njalo zilamafindo abotshwe aqina.
These were your traffickers in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich clothing, bound with cords and made of cedar, among your merchandise.
25 Imikhumbi yaseThashishi isebenza ukuthwala impahla zakho. Ugcwele impahla ezinzima enzikini yolwandle.
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
26 Abagwedli bakho bakusa elwandle olukhulu. Kodwa umoya wasempumalanga uzakwephula ube yiziqayiqa enzikini yolwandle.
"'"Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
27 Inotho yakho, okuthengiswayo kanye lempahla, abatshayeli bakho, labaqondisi kanye labalungisi bemikhumbi, abathengisi bakho lawo wonke amabutho akho, labanye bonke abaphakathi komkhumbi bazatshona enzikini yolwandle ngosuku lokonakala komkhumbi.
Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your repairers of ship seams, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is in the midst of you, shall fall into the heart of the seas in the day of your ruin.
28 Amazwe angaselwandle azanyikinyeka lapho abahambisa umkhumbi bakho sebehlaba umkhosi.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
29 Bonke abaphethe amaphini okugwedla bazayitshiya imikhumbi yabo; abatshayeli bayo kanye labaqondisi bayo bonke bazakuma ekhunjini.
All who handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand on the land,
30 Bazaphakamisa amazwi abo bakhale kabuhlungu ngawe; bazathela uthuli emakhanda abo bagiqike emlotheni.
and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
31 Bazaphuca amakhanda abo ngenxa yakho njalo bazagqoka amasaka. Bazaqhinqa isililo ngawe ngesililo esibuhlungu.
and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
32 Lapho bekukhalela bekulilela bazaqhinqa isililo ngawe bathi, “Ngubani owake wathuliswa njengeThire, elizungezwe lulwandle na?”
In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, saying, 'Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the midst of the sea?'
33 Ekuphumeni kwempahla yakho elwandle wasuthisa izizwe ezinengi; ngenotho yakho enengi langempahla yakho wanothisa amakhosi omhlaba.
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
34 Khathesi usuphahlazwe lulwandle ezinzikini zamanzi: impahla yakho lenhlanganiso yakho yonke kuzatshona phansi kanye lawe.
In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst.
35 Bonke abahlala emazweni angasolwandle balokwesaba ngawe; amakhosi abo ayathuthumela ngokwesaba lobuso bawo bunyukubaliswe luvalo.
All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
36 Abathengi phakathi kwezizwe bayakuncifela; usufike ekucineni okwesabekayo, njalo kawuyikuba khona futhi.’”
The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"