< UHezekheli 24 >

1 Ngomnyaka wesificamunwemunye, ngenyanga yetshumi, ngosuku lwetshumi, ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
2 “Ndodana yomuntu, bhala usuku lolu, usuku lolu lona ngokwalo, ngoba iNkosi yaseBhabhiloni isivimbezele iJerusalema ngalo kanye lolusuku.
Son of man, write thee the name of the day, [even] of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
3 Tshela indlu le ehlamukayo umfanekiso uthi kubo: ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Beka imbiza yokupheka eziko; ibeke phezu kwamaseko uthele amanzi phakathi kwayo.
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
4 Faka phakathi kwayo amaqatha enyama, wonke amaqatha amahle, umlenze lesiphanga. Igcwalise ngamathambo amahle;
gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
5 thatha okukhethiweyo emhlambini. Basela kakhulu ngenkuni usenzela amathambo; ixhwathise upheke amathambo phakathi kwayo.
Take the choice of the flock, and pile also the bones under it: make it boil well; yea, let the bones thereof be seethed in the midst of it.
6 Ngoba nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Maye kulo idolobho lokuchithwa kwegazi, kuyo imbiza esithombile, ukuthomba kwayo okungayikuphela! Thulula imbiza ukhuphe amaqhatha ngalinye ngalinye kungekho inkatho.
Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it.
7 Ngakho igazi elachithwa lidolobho leli liphakathi kwalo: lalithululela edwaleni elize; kalilithululelanga phansi lapho umhlabathi owawungaligqibela khona.
For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
8 Ukuze ngivuse intukuthelo njalo ngiphindisele, ngabeka igazi lelo phezu kwedwala elize, ukuze lingagqitshelwa.
That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
9 Ngakho nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Maye kulo idolobho lokuchithwa kwegazi! Lami futhi, ngizakwenza ibonda lenkuni eliphakemeyo.
Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
10 Ngakho faka inkuni uphembe umlilo. Ipheke kuhle inyama, uhlanganisa leziyoliso; uyekele amathambo atshe.
Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.
11 Emva kwalokho beka imbiza engelalutho phezu kwamalahle ize itshise lethusi layo livuthe ukuze ukungcola kwayo kutshe kuphele lokuthomba kwayo kutshe kuphele.
Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.
12 Isiphuthise imizamo yonke; uqweqwe lokuthomba kwayo kalususwanga, loba langomlilo.
She hath wearied [herself] with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire.
13 Khathesi ukungcola kwakho yisigwebo. Ngoba ngizamile ukukuhlambulula kodwa ubungeke uhlanjululwe ekungcoleni kwakho, kawuyikuhlambuluka futhi ukukuthukuthelela kwami kuze kudede.
In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied my fury upon thee.
14 Mina Thixo sengikhulumile. Isikhathi sokuba ngenze sesifikile. Kangiyikuzithiba; kangiyikuba lesihawu, kumbe ngiyekethise. Uzakwahlulelwa mayelana lokuziphatha kwakho kanye lezenzo zakho, kutsho uThixo Wobukhosi.’”
I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
15 Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Also the word of the LORD came unto me, saying,
16 “Ndodana yomuntu, sekuseduze ukuthi ngokugalela okukodwa nje ngisuse kuwe intokozo yamehlo akho. Kodwa ungalili kumbe ukhale loba wehlise inyembezi.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
17 Bubula uthule; ungalileli abafileyo. Bophela iqhiye yakho lamanyathela akho ezinyaweni zakho; ungambozi ingxenye yaphansi yobuso bakho loba udle ukudla komkhuba wabalilayo.”
Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
18 Ngakho ngakhuluma labantu ekuseni, umkami wafa kusihlwa. Ekuseni kwakusisa ngenza njengokulaywa kwami.
So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died: and I did in the morning as I was commanded.
19 Abantu basebengibuza besithi, “Kawuyikusitshela na ukuthi izinto lezi zilani lathi?”
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
20 Ngakho mina ngathi kubo, “Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Then I said unto them, The word of the LORD came unto me, saying,
21 Tshono endlini ka-Israyeli uthi, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Sekuseduze ukuthi ngingcolise indlu yami engcwele, inqaba eliziqhenya ngayo, intokozo yamehlo enu, into eliyithanda kakhulu. Amadodana lamadodakazi eliwatshiyileyo azabulawa ngenkemba.
Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
22 Njalo lizakwenza njengoba ngenzile. Kaliyikumboza ingxenye yaphansi yobuso benu loba lidle ukudla komkhuba wabalilayo.
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
23 Lizafaka amaqhiye enu emakhanda enu lamanyathela enu ezinyaweni zenu. Kaliyikulila kumbe likhale kodwa lizacikizeka ngenxa yezono zenu njalo libubule phakathi kwenu.
And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
24 UHezekhiyeli uzakuba yisibonakaliso kini; lizakwenza njengoba enzile. Nxa lokhu kusenzakala, lizakwazi ukuthi mina nginguThixo Wobukhosi.’
Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD.
25 Njalo wena, ndodana yomuntu, ngosuku engizasusa ngalo inqaba yabo, intokozo yabo lodumo, injabulo yamehlo abo, isifiso senhliziyo yabo, kanye lamadodana lamadodakazi abo futhi,
And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
26 ngalolosuku isiphepheli yiso esizalandisa izindaba.
that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
27 Ngalesosikhathi umlomo wakho uzavuleka; uzakhuluma laye njalo kawuyikuthula futhi. Ngakho uzakuba yisibonakaliso kubo, njalo bazakwazi ukuthi nginguThixo.”
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.

< UHezekheli 24 >