< UHezekheli 23 >
1 Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
2 “Ndodana yomuntu, kwakulabesifazane ababili, amadodakazi omfazi munye.
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
3 Baba yizifebe eGibhithe, beqalise ubuwule kusukela ebutsheni babo. Kulelolizwe amabele abo abanjwabanjwa lengaphambili yabo yaphathwaphathwa.
And they committed whoredom in Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts pressed, and there were handled the teats of their virginity.
4 Omdala wayethiwa ngu-Ohola, umnawakhe engu-Oholibha. Babengabami njalo bazala amadodana lamadodakazi. U-Ohola yiSamariya, u-Oholibha kuyiJerusalema.
And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
5 U-Ohola waqalisa ubuwule esesengowami; njalo wakhanuka izithandwa zakhe, ama-Asiriya, amabutho
And Oholah played the harlot when she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians [her] neighbours,
6 agqoke okulifefe, ababusi kanye labalawuli bebutho, bonke babengamajaha amahle, kanye labagada amabhiza.
clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.
7 Wazinikela njengesifebe kubo bonke abaphakemeyo base-Asiriya njalo wazingcolisa ngezithombe zabo bonke abakhanukayo.
And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself.
8 Kabudelanga ubufebe abuqalisa eGibhithe, lapho amajaha alala laye ebutsheni bakhe, ambambabamba ngaphambili, athululela lezinkanuko zawo phezu kwakhe.
Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.
9 Ngakho ngamnikela kuzithandwa zakhe, ama-Asiriya, ayewakhanuka.
Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
10 Amnqunula, athatha amadodana lamadodakazi akhe yena ambulala ngenkemba. Waba yisiga phakathi kwabesifazane, wajeziswa.
These discovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the sword; and she became a name among women; and they executed judgment upon her.
11 Umnawakhe u-Oholibha wakubona lokhu, kodwa ngenkanuko lobufebe bakhe wayexhwale kakhulu kulodadewabo.
And her sister Oholibah saw [this], and was more corrupt in her passion than she, and in her fornications more than the whoredoms of her sister.
12 Laye wakhanuka ama-Asiriya, ababusi labalawuli bebutho, lamabutho agqoke okupheleleyo, labagadi bamabhiza, lawo wonke amajaha amahle.
She lusted after the children of Asshur [her] neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men.
13 Ngabona ukuthi laye wazingcolisa; bobabili bahamba ndlelanye.
And I saw that she was defiled: both took one way.
14 Kodwa yena ubufebe bakhe bengezeleleka futhi. Wabona amadoda efanekisiwe emdulini, izithombe zamaKhaladiya ezifanekiswe ngokubomvu,
And she increased her fornications; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
15 zilamabhanti ezinkalweni zazo njalo zilamaqhiye alengayo emakhanda azo; zonke zikhanya angathi yizikhulu zezinqola zempi zamaKhaladiya, inzalo yaseBhabhiloni.
girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, [after] the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity.
16 Kwathi khonokho nje ebabona wahle wabafisa wasethuma isithunywa kubo eKhaladiya.
And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17 Ngakho amaBhabhiloni afika kuye, alala laye, njalo ezinkanukweni zawo amngcolisa. Emva kokuba esengcoliswe yiwo, wasuka kuwo enengekile.
And the children of Babylon came to her into the bed of love, and they defiled her with their fornication; she too defiled herself with them, and her soul was alienated from them.
18 Kwathi lapho esesenza ubufebe bakhe obala njalo eveza lobunqunu bakhe, ngasuka kuye nginengekile, njengoba ngangisukile kudadewabo.
And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
19 Kodwa banda ngamandla ubuwule bakhe esekhumbula insuku zobutsha bakhe, lapho wayeyisifebe eGibhithe.
Yet she multiplied her whoredoms, calling to remembrance the days of her youth, wherein she played the harlot in the land of Egypt;
20 Khonale wakhanuka izithandwa zakhe, ezazilezitho zangaphambili ezazifana lezabobabhemi, zikhihliza okufana lokwamabhiza.
and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses.
21 Ngakho walangazela isagweba sasebutsheni bakho, lapho okwathi useGibhithe isifuba lamabele akho kwabanjwabanjwa.
And thou didst look back to the lewdness of thy youth, in the handling of thy teats by the Egyptians, for the breasts of thy youth.
22 Ngakho-ke, Oholibha, nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Ngizakwenza izithandwa zakho zikuvukele, lezo owazitshiya unengekile, njalo ngizaziletha kuwe ukuba zimelane lawe zivela emaceleni wonke,
Therefore, Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side.
23 abaseBhabhiloni lamaKhaladiya wonke, amadoda asePhekhodi laseShowa kanye leKhowa, lama-Asiriya wonke elawo, amajaha amahle, wonke angababusi labalawuli bebutho, izinduna zezinqola zempi lamanye amadoda alezikhundla ezinkulu, bonke begade amabhiza.
The children of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the children of Asshur with them; all of them attractive young men, governors and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24 Bazakuzakuhlasela ngezikhali, izinqola zempi lezinqola zokuthwala, njalo belexuku elikhulu labantu; bazaviva ukulwa lawe emaceleni wonke belamahawu amakhulu lamancane njalo belezingowane. Ngizakunikela kubo ukuba bakujezise, njalo bazakujezisa ngokumayelana lemithetho yabo.
And they shall come against thee [with] armour, chariots and wheels, and with an assemblage of peoples; they shall set themselves against thee [with] target, and shield, and helmet round about; and I will put judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 Ngizakwenza intukuthelo yobukhwele bami imelane lawe, njalo bazakuphatha ngolaka. Bazaquma impumulo zenu lezindlebe zenu, njalo abenu labo abazasala bazabulawa ngenkemba. Bazathumba amadodana enu lamadodakazi, njalo abenu labo abazasala bazaqothulwa ngumlilo.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26 Njalo bazakuhlubula izigqoko zakho bathathe leziceciso zakho ezinhle.
They shall also strip the of thy garments, and take away thy fair jewels.
27 Kanjalo-ke ngizaqeda isagweba lobufebe owabuqalisela eGibhithe. Kawuyikukhangela lezizinto uzikhanuke loba ukhumbule iGibhithe futhi.
And I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; and thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 Ngoba nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Sekuseduze ukuba ngikunikele kulabo abakuzondayo, kulabo owasuka kubo unengekile.
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give thee over into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated.
29 Bazakuphatha ngenzondo njalo bathumbe yonke into owayisebenzelayo. Bazakutshiya unqunu uze, njalo ihlazo lobufebe bakho lizavela obala. Isagweba sakho lobufebe
And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare; so that the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy fornications.
30 kwehlisele lokhu phezu kwakho, ngoba ufebe lezizwe, wazingcolisa wena ngokwakho ngezithombe zazo.
These things shall be done unto thee, because thou hast gone a whoring after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
31 Ulandele indlela kadadewenu; ngakho ngizabeka inkezo yakhe esandleni sakho.
Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
32 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Uzanatha inkezo kadadewenu, inkezo enkulu ezikileyo futhi; izaletha ukuhlekwa lokuklolodelwa, ngoba ithwele lukhulu.
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much.
33 Uzakhulelwa yikudakwa losizi, inkezo yokuchitheka lokuphundleka, inkezo kadadewenu iSamariya.
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria;
34 Uzayinatha uyibhije; uzayiphahlaza ibe yizicucu ufucuze amabele akho. Sengikhulumile, kutsho uThixo Wobukhosi.
thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah.
35 Ngakho nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Njengoba usungikhohliwe wangifuqela ngemva kwakho, kumele uthwale imivuzo yesagweba sakho kanye lobufebe bakho.”
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy fornications.
36 UThixo wathi kimi: “Ndodana yomuntu, uzakwahlulela u-Ohola lo-Oholibha na? Ngakho melana labo ngezenzo zabo ezinengayo,
And Jehovah said unto me, Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? yea, declare unto them their abominations.
37 ngoba benze ubufebe njalo lezandla zabo zilegazi. Bafeba lezithombe zabo; banikela labantwana babo ababengizalele bona, njengokudla kuzo.
For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery, and have also passed over unto them their children, whom they bore unto me, to be devoured.
38 Njalo benze lokhu kimi: Ngasonaleso isikhathi bangcolisa indlu yami engcwele batshaphaza lamaSabatha ami.
Moreover this have they done unto me: in the same day have they defiled my sanctuary and profaned my sabbaths.
39 Ngalo kanye usuku abanikela ngalo abantwana babo ezithombeni zabo, bangena endlini yami engcwele bayingcolisa. Lokho yikho abakwenzayo endlini yami.
For when they had slaughtered their children unto their idols, they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
40 Bathuma lesithunywa ebantwini ukuba beze bevela khatshana, kwathi sebefikile wabagezela, wacomba amehlo akho wasufaka leziceciso zakho.
And furthermore, they sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments;
41 Wahlala embhedeni omuhle, kuletafula elilungisiweyo phambi kwawo owawufake phezu kwayo impepha yami lamafutha ami.
and satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou hadst set mine incense and mine oil.
42 Umsindo wexuku elalithokoza wawumzungezile; amaSebhiya ayelethwe evela enkangala kanye lamadoda avela exukwini elixokozelayo, njalo bafaka amasongo ezingalweni zowesifazane lodadewabo kanye lemiqhele emihle emakhanda abo.
And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads.
43 Lapho-ke ngalowo owayesegugiswe yibufebe ngathi, ‘Khathesi kabamsebenzise njengewule, ngoba lokho yikho konke ayikho.’
And I said of her that was old in adulteries, Will she now commit her fornications, even she.
44 Balala laye. Njengabesilisa belala lesifebe, ngokunjalo balala lalabobafazi abalesagweba, u-Ohola lo-Oholibha.
And they went in unto her, as they go in unto a whorish woman: so went they in unto Oholah and unto Oholibah the lewd women.
45 Kodwa abantu abalungileyo bazabanika isijeziso sabesifazane abafebayo njalo bachithe legazi, ngoba bayizifebe njalo lezandla zabo zilegazi.
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Baletheleni ixuku limelane labo beselibanikela kukho ukwesaba lokuphangwa.
For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled.
47 Ixuku lizabatshaya ngamatshe libajuqe ngezinkemba; lizabulala amadodana lamadodakazi abo litshise izindlu zabo ngomlilo.
And the assemblage shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
48 Ngizakuqeda kanjalo ukuxhwala elizweni, ukuze bonke abesifazane baxwayiseke njalo bangenzi njengani.
And I will cause lewdness to cease out of the land, and all women shall receive instruction and shall not do according to your lewdness.
49 Lizajeziselwa ukuxhwala kwenu njalo lithwale lemivuzo yezono zenu zokukhonza izithombe. Lapho-ke lizakwazi ukuthi mina nginguThixo Wobukhosi.”
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.