< UHezekheli 17 >

1 Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
2 “Ndodana yomuntu, yenza umzekeliso utshele indlu yako-Israyeli umfanekiso.
Fils d’un homme, propose une énigme, et raconte une parabole à la maison d’Israël,
3 Wothi kubo, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Ingqungqulu enkulu elezimpiko ezilamandla, izinsiba ezinde njalo zinengi zimibalabala yafika eLebhanoni. Ibambe isihloko somsedari,
Et tu diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu: L’aigle énorme, aux grandes ailes, aux longs membres, plein de plumes variées, vint sur le Liban, et prit la moelle du cèdre.
4 yephula ihlumela elalingaphezu kwawo wonke yalisa elizweni labathengisi lapho eyalihlanyela khona edolobheni labathengisi.
Il arracha les sommités de ses branches, et les transporta dans la terre de Chanaan; il les mit dans une ville de marchands.
5 Yathatha enye yenhlanyelo yelizwe lakini yayifaka emhlabathini ovundileyo: Yayihlanyela njengomnyezane phansi kwamanzi amanengi,
Et il prit de la graine du pays et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine sur de grandes eaux; il la mit sur la surface de la terre.
6 yahluma yaba livini elifitshane elinabayo. Ingatsha zalo zaphendukela kuyo, kodwa impande zalo zaba ngaphansi kwalo. Ngakho laba livini laba lezingatsha ezilamahlamvu amanengi.
Et lorsqu’elle eut germé, elle crût et devint une vigne étendue, mais basse; ses branches regardant l’aigle; et ses racines étaient sous lui, elle devint donc une vigne, elle poussa du sarment et produisit des rejetons.
7 Kodwa kwakulenye ingqungqulu enkulu elezimpiko ezilamandla lezinsiba ezinengi. Khathesi ivini lakhuphela impande zalo kuyo zisuka esivandeni elalihlanyelwe kuso njalo lelulela ingatsha zalo kuyo zifuna amanzi.
Et il y eut un autre aigle énorme, aux grandes ailes et aux nombreuses plumes; et voilà que cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses sarments vers l’aigle, afin qu’il l’arrosât des eaux des planches où elle a poussé.
8 Lalihlanyelwe emhlabathini omuhle phansi kwamanzi amanengi ukuze liveze ingatsha, lithele izithelo libe livini elihle.’
C’est dans une bonne terre, sur le bord des grandes eaux, qu’elle a été plantée, afin qu’elle donnât des feuilles, qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne.
9 Wothi kubo, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Kambe lizakhula kuhle na? Kaliyikusitshunwa izithelo zalo ziqhululwe ukuba libune na? Wonke amahlumela alo azabuna. Akuyikusweleka ingalo elamandla kumbe abantu abanengi ukuba balisiphune.
Dis: Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Est-ce donc qu’elle prospérera? est-ce que l’aigle n’arrachera pas ses racines, et, n’abattra pas ses fruits; et ne séchera-t-il pas ses rejetons, et ne durcira-t-elle pas, sans qu’il faille un bras fort et un peuple nombreux pour l’arracher jusque dans la racine?
10 Lanxa lingayagxunyekwa kwenye indawo lingakhula kuhle na? Kambe kaliyikubuna okupheleleyo nxa umoya wasempumalanga ulihangula libune esivandeni elakhulela kuso na?’”
Voilà qu’elle est plantée, est-ce donc qu’elle prospérera? est-ce que, lorsqu’un vent brûlant l’aura touchée, elle ne se desséchera pas, et que dans les planches où elle a poussé elle ne durcira pas?
11 Ilizwi likaThixo laselifika kimi lisithi:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
12 “Tshono kule indlu ehlamukayo uthi, ‘Kalazi ukuthi izinto lezi zitshoni na?’ Tshono kubo uthi, ‘Inkosi yaseBhabhiloni yaya eJerusalema yathumba inkosi yalo kanye lezikhulu zalo yabuyela labo eBhabhiloni.
Dis à la maison qui m’exaspère: Ne savez-vous point ce que ces choses signifient? Dis: Voici que le roi de Babylone vient à Jérusalem, et il prendra le roi et ses princes, et il les emmènera avec lui à Babylone.
13 Yathatha omunye wabenzalo yasesikhosini, yenza isivumelwano laye, yamfungisa. Yathumba lamanye amadoda elizwe adumileyo,
Et il prendra un prince de la race royale, et il fera avec lui alliance, et il recevra son serment; mais les puissants du pays, il les enlèvera;
14 ukuze umbuso uye phansi, ungavuki futhi, ume nje kuphela ngokugcina isivumelwano sayo.
Afin que ce soit un royaume humble, qui ne se relève pas, mais qui garde son traité d’alliance et l’observe.
15 Kodwa inkosi yamhlamukela ngokuthuma isithunywa eGibhithe ukuba ziyethatha amabhiza kanye lebutho elikhulu. Kambe izaphumelela na? Kambe lowo owenza izinto ezinje uzaphunyuka na? Kambe uzakwephula isivumelwano kodwa aphunyuke na?
Mais ce prince, s’étant détaché de lui, envoya des ambassadeurs en Egypte pour qu’elle lui donnât des chevaux et des troupes nombreuses. Est-ce qu’il prospérera ou qu’il obtiendra son salut, celui qui a fait ces choses? et celui qui a rompu un traité, échappera-t-il?
16 Ngeqiniso elinjengoba ngikhona, kutsho uThixo Wobukhosi, uzafela eBhabhiloni, elizweni lenkosi eyambeka esihlalweni sobukhosi, esifungo sayo wasidelela wephula lesivumelwano sayo.
Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu; au séjour du roi qui l’a établi roi, dont il a rendu vain le serment et rompu le traité qu’il avait conclu avec lui, au milieu de Babylone il mourra.
17 UFaro lebutho lakhe elilamandla kanye lexuku elikhulu akuyikumsiza empini, lapho sekwakhiwe amadundulu kwamiswa lemiduli yokuvimbezela ukuba kuchithwe imiphefumulo eminengi.
Et ce n’est pas avec une grande armée ni avec un peuple nombreux que Pharaon fera contre lui la guerre; ni par la fondation d’un rempart et par la construction de forts pour détruire un grand nombre d’âmes.
18 Wadelela isifungo ngokwephula isivumelwano. Ngoba wazibopha ngesifungo kodwa wasesenza zonke lezizinto akayikuphunyuka.
Car il avait méprisé le serment, afin de rompre l’alliance, et voici qu’il a donné sa main à l’Egypte, et quoiqu’il ait fait toutes ces choses, il n’échappera pas.
19 Ngakho nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Ngeqiniso elinjengoba ngikhona, ngizakwehlisela phezu kwekhanda lakhe isifungo sami asidelayo kanye lesivumelwano sami asephulayo.
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Je vis, moi; le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a enfreinte, je les mettrai sur sa tête.
20 Ngizamendlalela imbule lami, njalo uzabanjwa yisifu sami. Ngizamusa eBhabhiloni, ngenzele khona ukumahlulela kwami ngoba wayengathembekanga kimi.
Et j’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans ma seine; et je l’emmènerai à Babylone et je le jugerai là à cause de la prévarication par laquelle il m’a méprisé.
21 Wonke amabutho akhe abalekayo azabulawa ngenkemba, abasindayo bazahlakazelwa emimoyeni. Lapho-ke lizakwazi ukuthi mina Thixo sengikhulumile.
Et tous les fugitifs qui l’ont suivi et toutes ses troupes tomberont sous le glaive; et le reste sera dispersé à tout vent; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
22 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Mina ngokwami ngizathatha ihlumela kuso kanye isihloko somsedari ngilihlanyele; ngizakwephula ihlumela elibuthakathaka eklintini lawo eliphezulu kakhulu kulamanye ngilihlanyele phezu kwentaba ende ephakemeyo.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Et moi, je prendrai de la moelle du cèdre élevé et je la placerai; au sommet de ses rameaux, je cueillerai une branche tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Ngizalihlanyela ezingqongeni zentaba yako-Israyeli; lizaveza ingatsha lithele lezithelo njalo libe ngumsedari omuhle. Izinyoni zezinhlobo zonke zizakwakhela izidleke zazo kuwo; zizathola ukusitheka emthunzini wezingatsha zawo.
C’est sur la haute montagne d’Israël que je la planterai; elle poussera un rejeton, et produira du fruit, et deviendra un grand cèdre; et sous ce cèdre habiteront tous les oiseaux, et tout ce qui vole à l’ombre de ses feuilles fera son nid.
24 Zonke izihlahla zeganga zizakwazi ukuthi mina Thixo ngifinyeza isihlahla eside ngenze esifitshane sikhule sibeside. Ngomisa isihlahla esiluhlaza ngenze esomileyo sihlume. Mina Thixo sengikhulumile, njalo ngizakwenza.’”
Et tous les arbres de la contrée sauront que c’est moi le Seigneur qui ai humilié un arbre élevé, et élevé un arbre humble; et qui ai séché un arbre vert et fait reverdir un arbre aride. C’est moi, le Seigneur, j’ai parlé et exécuté.

< UHezekheli 17 >