< U-Eksodusi 40 >
1 UThixo wasesithi kuMosi:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 “Misa ithabanikeli, ithente lokuhlangana, ngosuku lokuqala lwenyanga yakuqala.
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 Beka umtshokotsho wesivumelwano kulo ube ususitha umtshokotsho wobufakazi ngekhetheni.
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 Ngenisa itafula ube usufaka izinto ezibekwa phezu kwayo. Letha-ke uluthi lwesibane ube usuxhuma izibane zalo.
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 Beka i-alithari lempepha elenziwe ngegolide phambi komtshokotsho wobufakazi njalo ufake ikhetheni esangweni lethabanikeli.
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 Beka i-alithari lomnikelo wokutshiswa phambi kwesango lethabanikeli, ithente lokuhlangana;
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 beka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari ube usuthela amanzi kuwo.
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 Lungisa iguma eliwugombolozeleyo ubusufaka ikhetheni esangweni leguma.
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 Thatha amafutha okugcoba abantu abakhethiweyo ezikhundleni, ugcobe ngawo ithabanikeli lakho konke okukulo, ulibusise kanye lempahla zalo, ngalokho lizakuba ngcwele.
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 Gcoba-ke i-alithari lomnikelo wokutshiswa lazozonke izitsha zalo; ubusise i-alithari ukuze libe ngcwelengcwele.
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 Gcoba umkolo lenyawo zawo ubusuwubusisa.
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 Letha u-Aroni lamadodana akhe ethenteni lokuhlangana ubusubagezisa ngamanzi.
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13 Ubusugqokisa u-Aroni izembatho ezingcwele umgcobe ngamafutha umbusise ukuze angenzele umsebenzi wobuphristi.
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14 Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi.
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 Bagcobe labo njengokugcotshwa kukayise ukuze bangenzele umsebenzi wobuphristi. Ukugcotshwa kwabo kubapha umsebenzi wobuphristi kuzozonke izizukulwane ezizayo.”
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 UMosi wenza konke njengokulaywa kwakhe nguThixo.
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 Lamiswa-ke ithabanikeli ngosuku lwakuqala ngenyanga yakuqala emnyakeni wesibili.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 Kwathi uMosi emisa ithabanikeli, wafaka izisekelo endaweni yazo, wamisa amathala, wafaka imithando wasemisa izinsika.
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 Wasesendlala ithente phezu kwethabanikeli wafaka isembeso phezu kwethente njengokulaywa kwakhe nguThixo.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 Wathatha izibhebhedu zobufakazi wazibeka emtshokotshweni wesivumelwano, wahloma imijabo kuwo wasefaka isihlalo somusa phezu kwawo.
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 Wasengenisa umtshokotsho wobufakazi ethabanikeleni, waphanyeka ikhetheni lokusitha wawugubuzela, njengalokho okwakulaywe nguThixo.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 UMosi wasebeka itafula ethenteni lokuhlangana eceleni langenyakatho lethabanikeli ngaphandle kwekhetheni,
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 wasebeka isinkwa phezu kwalo phambi kukaThixo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 Wabeka uluthi lwesibane ethenteni lokuhlangana lukhangele itafula eningizimu kwethabanikeli,
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 wasemisa izibane phambi kukaThixo, njengokulaywa kwakhe nguThixo.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 UMosi wabeka i-alithari legolide ethenteni lokuhlangana phambi kwekhetheni,
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 wasetshisela impepha phezu kwalo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 Waselengisa ikhetheni esangweni lethabanikeli.
И обеси завес на врата од шатора.
29 Wamisa i-alithari lomnikelo wokutshiswa phansi kwesango lethabanikeli lethente lokuhlangana, wanikela phezu kwalo iminikelo yokutshiswa leminikelo yezilimo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 Wasebeka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari wasethela amanzi okugeza phakathi kwawo,
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 ngakho uMosi lo-Aroni kanye lamadodana akhe bawusebenzisa ukugeza izandla zabo kanye lezinyawo.
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 Babegeza ngasosonke isikhathi nxa bengena ethenteni lokuhlangana loba nxa besiya e-alithareni njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 Ngakho uMosi walungisa iguma elihonqolozele ithabanikeli le-alithari waselengisa ikhetheni esangweni leguma kwaba yikho ukuqeda kukaMosi umsebenzi.
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 Emva kwalokho iyezi lasibekela ithente lokuhlangana, kwathi inkazimulo kaThixo yagcwala ithabanikeli.
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 UMosi kenelisanga ukungena ethenteni lokuhlangana ngenxa yeyezi elalimi phezu kwalo, inkazimulo kaThixo yagcwala ethabanikeleni.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 Kulolonke uhambo lwabako-Israyeli, kwakusithi iyezi lingaphakama lisuka phezu kwethabanikeli, labo baqhubeke;
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 kodwa kuthi nxa iyezi lingaphakamanga, labo babengaqhubekeli phambili, kuze kube mhla liphakama.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 Ngokunjalo iyezi likaThixo lalisiba phezu kwethabanikeli emini, kuthi ebusuku kube lomlilo eyezini, bekubona bonke abako-Israyeli ekuhambeni kwabo konke.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.