< U-Eksodusi 36 >

1 Ngakho uBhezaleli, u-Oholiyabhi lomuntu wonke uThixo amuphe ubungcwethi lamandla okwazi ukwenza wonke lumsebenzi wokwakha indlu engcwele, kumele benze umsebenzi njengokulaywa kwabo nguThixo.”
Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé.
2 UMosi wasebiza uBhezaleli, u-Oholiyabhi labo bonke abalobungcwethi, uThixo ayebaphe amandla lowayezimisele ukuzokwenza lowomsebenzi.
Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;
3 Bemukela abakuphiwa nguMosi okwakuyiminikelo yabako-Israyeli benikelela ukwakhiwa kwendlu engcwele. Abantu baqhubeka beletha iminikelo ngokukhululeka kwabo ukusa kwamalanga wonke.
Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
4 Ngakho zonke izingcitshi ezazisenza umsebenzi wonke wokwakha indlu engcwele zatshiya yonke imisebenzi yazo
Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 zathi kuMosi, “Abantu baletha okunengi kakhulu kulalokho uThixo alaya ukuba kwenziwe.”
Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.
6 Ngakho uMosi wakhupha isiqondiso basebethumela ilizwi ezihonqweni elithi, “Kakho owesilisa loba owesifazane okusamele enze olunye ulutho ukuthi lube ngumnikelo wendlu engcwele.” Ngalokho abantu bavinjelwa ukuletha okunye futhi,
Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
7 ngoba abasebelakho kwasekukunengi okwedlula lokho okwakuzaphetha umsebenzi.
Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.
8 Wonke amadoda alobungcwethi phakathi kwabasebenzayo akha ithabanikeli ngamakhetheni alitshumi enziwe ngelembu eliphothwe kuhle ngentambo eziluhlaza, eziyibubende kanye lezibomvu, laceciswe ngamakherubhi elukelwa kuhle yingcitshi.
Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art.
9 Wonke amakhetheni ayelingana ubude bawo buzingalo ezingamatshumi amabili lesificaminwembili njalo ububanzi ezingalo ezine.
La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.
10 Babambanisa amakhetheni amahlanu ndawonye, benza njalo lakwamanye amahlanu.
Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.
11 Basebesenza izihitshela ngelembu eliluhlaza belandela umphetho wekhetheni elisekucineni kwelixha lakuqala, kwenziwa okufananayo elixheni lesibili.
Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.
12 Benza njalo ezinye izihitshela ezingamatshumi amahlanu ekhethenini elilodwa, benza futhi ezinye izihitshela ezingamatshumi amahlanu ekhethenini lokucina lelixha lesibili, izihitshela zazikhangelene.
On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.
13 Basebesenza ingwegwe zegolide ezingamatshumi amahlanu, bazisebenzisa ukuhlanganisa izixha zombili zamakhetheni ukuze ithabanikeli libe yintonye.
Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.
14 Benza amakhetheni ngoboya bembuzi aba ngawethente lokubekwa phezu kwethabanikeli, wonke abalitshumi lanye.
Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
15 Wonke amakhetheni alitshumi lanye ayelingana, ezingalo ezingamatshumi amathathu ubude, ububanzi ezingalo ezine.
La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.
16 Bahlanganisa amakhetheni amahlanu aba lilixha layisithupha kwelinye ilixha.
Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.
17 Benza izihitshela ezingamatshumi amahlanu zilandela umphetho wekhetheni elisekucineni kwelixha lakuqala, benza okufananayo ekhethenini lelixha lesibili.
On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.
18 Balungisa ingwegwe zethusi ezingamatshumi amahlanu ukuze babophe ngazo ithente libe yinto yinye.
On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.
19 Benza isembeso sethente ngezikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu, kwathi ngaphezu kwalokho benza isembeso ngezikhumba eziqinileyo.
Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
20 Benza amathala ethabanikeli okumiswa ngezigodo zesihlahla somʼakhakhiya.
Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
21 Ithala linye lalilide okuzingalo ezilitshumi, kwathi ububanzi laba yingalo elengxenye,
La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
22 kulemisuka emibili ephutsha ilinganisene. Wonke amathala ethabanikeli enziwa ngale indlela.
Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
23 Benza amathala ecele elisezansi kwethabanikeli angamatshumi amabili,
On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.
24 benza izisekelo zesiliva ezingamatshumi amane ezazihamba ngaphansi kwawo, izisekelo ezimbili ethaleni linye, isisekelo sinye ngaphansi kwensika inye ngayinye.
Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
25 Kuleli elinye icele, icele elisenyakatho kwethabanikeli, bamisa amathala angamatshumi amabili
On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord.
26 kanye lezisekelo zesiliva ezingamatshumi amane, ezimbili ngaphansi kwethala lilinye.
Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
27 Benza amathala ayisithupha ecele elisekucineni ngentshonalanga kwethabanikeli,
Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches.
28 benza amathala amabili emagumbini asekucineni.
Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.
29 Emagumbini womabili amathala ayelohlonzi oluphindwe kabili kusuka phansi kusiya phezulu, ehlanganiswe ngesongo elilodwa njalo womabili enziwa ngokufananayo.
Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.
30 Ngakho kwenziwa amathala ayisificaminwembili lezisekelo zesiliva ezilitshumi lesithupha, zimbili ngaphansi kwethala linye.
Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche.
31 Benza njalo imithando enqumayo ngezigodo zesihlahla somʼakhakhiya: emihlanu ingeyamathala akwelinye icele lethabanikeli,
Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;
32 emihlanu yayingeyakwelinye icele, kwathi njalo eminye emihlanu yaba ngeyamathala asentshonalanga ekucineni kwethabanikeli.
Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.
33 Umthando onquma phakathi bawenza wedlula usuka kwelinye icele usiya kwelinye phakathi laphakathi kwamathala.
Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.
34 Bahuqa amathala ngegolide benza amasongo ngegolide abamba imithando. Njalo bahuqa imithando ngegolide.
Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.
35 Benza ikhetheni ngelembu elicolekileyo, eliphethwe kuhle ngentambo eziluhlaza, eziyibubende lezibomvu, aba lamakherubhi elukelwe kuwo ngumuntu oleminwe.
On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.
36 Bawenzela izinsika ezine ngezigodo zesihlahla somʼakhakhiya bazihuqa ngegolide. Izinsika bazenzela ingwegwe zegolide njalo bawamisela lezisekelo ezine zesiliva.
Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.
37 Benza ikhetheni lesango lethente ngelembu elicolekileyo elilentambo eziphothiweyo eziluhlaza, eziyibubende lezibomvu, kwaba ngumsebenzi wombalazi ngokuthunga;
On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;
38 njalo benza izinsika ezinhlanu zilengwegwe zazo. Bahuqa izihloko zensika kanye lamabhanti azo ngegolide njalo benza lezisekelo ezinhlanu ngethusi.
Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

< U-Eksodusi 36 >