< U-Eksodusi 28 >

1 “Akulethwe kuwe phakathi kwabako-Israyeli umfowenu u-Aroni kanye lamadodana akhe uNadabi, u-Abhihu, u-Eliyazari lo-Ithamari, ubehlukanisele ukuba babe ngabaphristi bami.
Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
2 Wenzele u-Aroni umfowenu izembatho ezingcwele, ezizamenza abe lesithunzi njalo ahlonipheke.
Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
3 Atshele wonke amadoda azingcitshi lalenhlakanipho ngokuphathelane lalumsebenzi wokuthi benzele u-Aroni izembatho zokwahlukanisela umsebenzi wami wokuba ngumphristi.
Et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
4 Yilezi izembatho abazazenza: isembatho sesifubeni, isembatho semahlombe, isigqoko, ibhatshi elelukiweyo, iqhiye kanye lebhanti. Kumele benzele umfowenu u-Aroni lamadodana akhe izembatho lezi ezingcwele ukuze babe ngabaphristi bami.
Haec autem erunt vestimenta quae faciet: Rationale, et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi.
5 Kabasebenzise intambo eziluhlaza, eziyibubende, ezibomvu kanye lelembu elicolekileyo.”
Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
6 “Uzakwenza isembatho semahlombe ngelembu eliphethwe kuhle ngentambo eziligolide, eziluhlaza, eziyibubende kanye lezibomvu, kube ngumsebenzi womuntu oleminwe.
Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
7 Kumele sibe leziqa zemahlombe ezimbili zithungelwe emaceleni aso womabili ukuze sibotshwe.
Duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
8 Kuzakuthi ibhanti laso lasekhalweni lelukwe ngobungcitshi lenziwe lifane laso, libe yinto yinye lesembatho semahlombe, lenziwe ngelembu eliphethwe kuhle ngentambo eligolide, eluhlaza, eyibubende kanye lebomvu.
Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
9 Thatha amatshe amabili ohlobo lwe-onikisi udwebele kuwo amabizo amadodana ka-Israyeli
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
10 ngokulandelana kwawo, ayisithupha kwelinye ilitshe kuthi aseleyo uwadwebele kwelinye njalo.
sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum.
11 Dwebela amabizo amadodana ka-Israyeli ematsheni womabili njengombazi wamatshe aligugu edwebela uphawu. Ubusuwazingelezela ngeziceciso zegolide
Opere sculptoris et caelatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos auro atque circumdatos:
12 ubusuwathungela eziqeni zemahlombe kube ngamatshe esikhumbuzo samadodana ka-Israyeli. U-Aroni kumele athwale amabizo emahlombe akhe kube yisikhumbuzo phambi kukaThixo.
et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
13 Yenza iziceciso zegolide
Facies et uncinos ex auro,
14 kanye lamaketane enziwe ngegolide elicolekileyo alukelwe ndawonye njengegoda uwabophele ezicecisweni zegolide.”
et duas catenulas auri purissimi sibi invicem cohaerentes, quas inseres uncinis.
15 “Uzakwenza isembatho sesifuba sokwahlulela, senziwe ngumuntu oleminwe. Usenze njengesembatho semahlombe: ngelembu eliphothwe kuhle ngentambo eligolide, eluhlaza, eyibubende kanye lebomvu.
Rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
16 Kufanele silingane inxa zonke, isandla ubude lesandla ububanzi, sigoqwe saphindwa kabili.
Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
17 Ubusuthungela kuso imizila emine yamatshe aligugu. Emzileni wakuqala kuzakuba lerubhi, ithophazi kanye lebheriyeli,
Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus:
18 emzileni wesibili kube yi-emeralidi, isafaya, ledayimana,
in secundo carbunculus, sapphirus, et iaspis:
19 emzileni wesithathu ijasinti, i-agathi kanye le-amethisi,
in tertio ligurius, achates, et amethystus:
20 emzileni wesine ikhrisolathi, i-onikisi kanye lejaspa. Athungele ezicecisweni zegolide.
in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. inclusi auro erunt per ordines suos.
21 Kumele kube lamatshe alitshumi lambili, lilinye limele ibizo lamadodana ka-Israyeli, linye ngalinye lilotshwe njengokudweba kombazi wamatshe, kungani luphawu, kulotshwe kulelo lalelo ibizo lezizwana zako-Israyeli ezilitshumi lambili.
Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
22 Isembatho sesifubeni selukelwe amaketane ngegolide elicolekileyo kube njengegoda.
Facies in rationali catenas sibi invicem cohaerentes ex auro purissimo:
23 Yenza amasongo amabili ngegolide ubusuwabophela emagumbini amabili esembatho sesifubeni.
et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate:
24 Bophela amaketane amabili egolide emasongweni asemagumbini esembatho sesifubeni,
catenasque aureas iunges annulis, qui sunt in marginibus eius:
25 kuthi ngapha acina khona abotshelwe ezicecisweni ezimbili, liwahlanganise eziqeni zemahlombe phambili kwesembatho semahlombe.
et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
26 Yenza amasongo amabili egolide uwabophele kwamanye amagumbi amabili esembatho sesifubeni ngaphakathi komphetho phansi kwesembatho semahlombe.
Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quae e regione sunt superhumeralis, et posteriora eius aspiciunt.
27 Yenza amanye amasongo egolide amabili ubusuwabophela ngaphansi kweziqa zemahlombe phambi kwesembatho semahlombe, eduze komphetho ngaphezudlwana kwebhanti lasekhalweni lwesembatho semahlombe.
Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem iuncturae inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
28 Amasongo esembatho sesifubeni kumele abotshaniswe lamasongo esembatho semahlombe ngentambo eluhlaza, kusihlanganisa lebhanti lasokhalweni, ukwenzela ukuthi isembatho sesifubeni singatsheleli sehlukane lesembatho semahlombe.
et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat iunctura fabrefacta, et a seinvicem rationale et superhumerale nequeant separari.
29 Kuzakuthi lapho u-Aroni engena Endaweni Engcwele, agqize phezu kwenhliziyo yakhe isembatho sesifubeni sokwahlulela esilamabizo amadodana ka-Israyeli kube yisikhumbuzo esiqhubekayo phambi kukaThixo.
Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali iudicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in aeternum.
30 Faka njalo i-Urimi kanye leThumimi esambathweni sesifubeni, ukuze ziqondane laphezu kwenhliziyo ka-Aroni loba kunini engena endaweni kaThixo. Ngalokho u-Aroni uzabe ethwele amandla okunquma izinqumo kwabako-Israyeli phezu kwenhliziyo yakhe phambi kukaThixo.”
Pones autem in rationali iudicii Doctrinam et Veritatem, quae erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit iudicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper.
31 “Yenza isigqoko sesembatho semahlombe ngelembu eliluhlaza kuphela,
Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
32 kube lesikhala sokungenisa ikhanda phakathi laphakathi. Kuzakuba lomphetho onjengebheqe othungwe walandelisela isikhala lesi ukuze isembatho singadabuki.
in cuius medio supra erit capitium, et ora per gyrum eius textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
33 Wenze emphethweni wesembatho amaphomegranathi ngentambo eluhlaza, eyibubende kanye lebomvu, uwugabanise lamabhera egolide.
Deorsum vero, ad pedes eiusdem tunicae, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
34 Amabhera egolide kumele agabane lamaphomegranathi emphethweni wesembatho.
ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum: rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
35 U-Aroni kufanele asembathe nxa esenza umsebenzi wokukhonza. Umsindo wamabhera uyabe uzwakala lapho engena eNdaweni eNgcwele phambi kukaThixo lalapho ephuma, ukuze angafi.
Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur Sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
36 Yenza icence legolide elicolekileyo udwebe, uloba kulo njengombazi wamatshe udwebela uphawu oluthi: Ubungcwele kabube kuThixo.
Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes opere caelatoris, Sanctum Domino.
37 Ulibophele eqhiyeni ngentambo eluhlaza libe phambi kweqhiye.
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
38 Lizakuba sebunzini lika-Aroni ukuze athwale amacala aqondene lezipho ezingcwele ezinikelwa ngabako-Israyeli, kungakhathalekile ukuthi yisipho bani. Lizakuba sebunzini lika-Aroni kokuphela ukuze abako-Israyeli bemukeleke kuThixo.
imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quae obtulerunt et sanctificaverunt filii Israel, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte eius, ut placatus sit ei Dominus.
39 Thunga ibhatshi ngelembu elicolekileyo kanye leqhiye yelembu elicolekileyo, elihle. Ibhanti lokhalo kumele lenziwe ngumbalazi ngokuthunga.
Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
40 Wenzele amadodana ka-Aroni amabhatshi, lamabhanti kanye lamaqhiye ukuze abe lesithunzi, ahlonipheke.
Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:
41 Emva kokugqokisa u-Aroni umfowenu kanye lamadodana akhe lezizembatho, bagcobe ubahlukanisele ukuba ngabaphristi bami.
vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
42 Thunga izembatho zangaphansi ngelembu, zisukele ekhalweni kusiya emathangazini, zibe yizembatho zomzimba.
Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae, a renibus usque ad femora:
43 U-Aroni kanye lamadodana akhe bazazigqoka izikhathi zonke nxa bengena ethenteni lokuhlangana lanxa besondela e-alithareni ukwenza umsebenzi wokukhonza eNdaweni eNgcwele, ukuze bangabi lecala bafe. Lokhu kuzakuba yisimiso esingapheliyo ku-Aroni lakuzizukulwane zakhe.”
et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini eius post eum.

< U-Eksodusi 28 >