< U-Eksodusi 16 >

1 Uzulu wonke wako-Israyeli wasuka e-Elimi, wafika enkangala yeSini ephakathi laphakathi kwe-Elimi leSinayi ngelanga letshumi lanhlanu enyangeni yesibili besuke eGibhithe.
And they set out from Elim and they came all [the] congregation of [the] people of Israel to [the] wilderness of Sin which [is] between Elim and between Sinai on [the] fif-teen day of the month second of going out their from [the] land of Egypt.
2 Enkangala uzulu wakhonona kuMosi lo-Aroni.
(And they grumbled *Q(K)*) all [the] congregation of [the] people of Israel on Moses and on Aaron in the wilderness.
3 Abako-Israyeli bathi kubo, “Ngabe sazifela ngesandla sikaThixo eGibhithe, lapho esasihlala sigombolozele imbiza zenyama lakho konke ukudla esasikufumana, kodwa lina selisilethe lapha enkangala ukuze ixuku lonke leli liyathe ngendlala.”
And they said to them [the] people of Israel who? will he give died we by [the] hand of Yahweh in [the] land of Egypt when sat we at [the] pot of the meat when ate we food to abundance for you have brought out us into the wilderness this to put to death all the assembly this by hunger.
4 UThixo wasesithi kuMosi, “Ngizalehlisela isinkwa sivela ezulwini. Abantu kumele baphume nsuku zonke bayebutha okwanela lelolanga. Ngale indlela ngizabalinga ukuze ngibone ukuthi bayayilandela yini imilayo yami.
And he said Yahweh to Moses here I [am] about to rain down for you bread from the heavens and it will go out the people and they will gather a matter of a day in day its so that I should put to [the] test it ¿ will it walk in law my or? not.
5 Ngelanga lesithupha kumele balungise lokho abayabe bekulethile, okumele kube ngokuphindwe kabili kulokho abakubutha kwezinye insuku.”
And it will be on the day sixth and they will prepare [that] which they will bring and it will be double to [that] which they will gather day - day.
6 Yikho-ke uMosi lo-Aroni bathi kubo bonke abako-Israyeli, “Kusihlwa lizakwazi ukuthi nguThixo olikhuphe kweleGibhithe,
And he said Moses and Aaron to all [the] people of Israel evening and you will know that Yahweh he brought out you from [the] land of Egypt.
7 njalo ekuseni lizabona inkazimulo kaThixo ngoba ukuzwile ukukhonona kwenu. Singobani thina ukuba lisisole?”
And morning and you will see [the] glory of Yahweh because has heard he grumblings your on Yahweh and [are] we what? that (you will cause to grumble *Q(K)*) on us.
8 UMosi wathi, “Lizakwazi ukuthi bekunguThixo nxa eselipha inyama yokudla kusihlwa lesinkwa sonke elisifunayo ekuseni ngenxa yokuthi usekuzwile ukukhonona kwenu kuye. Singobani? Kalikhononi kithi kodwa kuThixo.”
And he said Moses when gives Yahweh to you in the evening meat to eat and bread in the morning to be satisfied because has heard Yahweh grumblings your which you [are] grumbling on him and [are] we what? not [are] on us grumblings your for on Yahweh.
9 Ngakho uMosi watshela u-Aroni wathi, “Khuluma lozulu wonke wako-Israyeli uthi, ‘Wozani kuThixo ngoba usekuzwile ukukhonona kwenu.’”
And he said Moses to Aaron say to all [the] congregation of [the] people of Israel draw near before Yahweh for he has heard grumblings your.
10 Ngesikhathi u-Aroni ekhuluma lozulu wonke wako-Israyeli, bakhangela enkangala basebebona inkazimulo kaThixo ibonakala eyezini.
And it was when spoke Aaron to all [the] congregation of [the] people of Israel and they turned to the wilderness and there! [the] glory of Yahweh it appeared in the cloud.
11 UThixo wathi kuMosi:
And he spoke Yahweh to Moses saying.
12 “Sengizwile ukukhonona kwabako-Israyeli. Batshele ukuthi, ‘Kusihlwa lizakudla inyama njalo ekuseni lizasuthiswa ngesinkwa. Lapho-ke lizakwazi ukuthi nginguThixo uNkulunkulu wenu.’”
I have heard [the] grumblings of [the] people of Israel speak to them saying between the two evenings you will eat meat and in the morning you will be satisfied bread and you will know that I [am] Yahweh God your.
13 Ngalokhokuhlwa kweza izagwaca zagcwala indawo yonke ababehlala kuyo, njalo ekuseni kwaba lamazolo ngaphandle kwezihonqo.
And it was in the evening and it came up the quail and it covered the camp and in the morning it was [the] layer of the dew around the camp.
14 Kwathi amazolo esenyamalele kwabonakala izicecedwana ezifana longqwaqwane phezu kwenkangala.
And it went up [the] layer of dew and there! [was] on [the] surface of the wilderness thin [stuff] flake-like thin [stuff] like frost on the ground.
15 Kwathi abako-Israyeli bekubona lokhu bakhulumisana besithi, “Kuyini lokhu?” Ngoba babengakwazi ukuthi kwakuyini. UMosi wathi kubo, “Yisinkwa elisiphiwe nguThixo ukuthi lidle.
And they saw [the] people of Israel and they said each to brother his what? [is] it for not they knew what? [was] it and he said Moses to them it [is] the bread which he has given Yahweh to you to food.
16 Lokhu yikho okulaywe nguThixo ukuthi: ‘Umuntu emunye uzathatha okwaneleyo akuswelayo. Thathela umuntu ngamunye osethenteni lakho isilinganiso se-omeri.’”
This [is] the word which he commands Yahweh gather some of it everyone to [the] mouth of food his an omer for the head [the] number of people your everyone for [those] who [are] in tent his you will take.
17 Abako-Israyeli benza njengokulaywa kwabo. Abanye babutha okunengi abanye okulutshwana.
And they did so [the] people of Israel and they gathered [it] the [one who] made much and the [one who] made little.
18 Bathi sebekulinganisa nge-omeri babona ukuthi lowo owabutha okunengi kabanga lokunengi kakhulu, lalowo owabutha okulutshwana kabanga lokulutshwana kakhulu. Umuntu wonke wabutha okwakumenela.
And they measured [it] by the omer and not he had a surplus the [one who] made much and the [one who] made little not he had a lack everyone to [the] mouth of food his they had gathered.
19 Ngakho-ke uMosi wathi kubo, “Akumelanga kubekhona ozagcina okunye kwalokho kuze kube sekuseni.”
And he said Moses to them everyone may not him leave over any of it until morning.
20 Lanxa kunjalo abanye kabazange bamlalele uMosi: bagcina eyinye ingxenye kwaze kwaba sekuseni. Kodwa kwakugcwele impethu njalo kwasekulephunga elibi. UMosi wabathukuthelela.
And not they listened to Moses and they left over people some of it until morning and it became rotten worms and it stank and he was angry towards them Moses.
21 Nsuku zonke ekuseni umuntu emunye wabutha isilinganiso ayesifuna, njalo ilanga lathi selitshisa kwancibilika.
And they gathered it in the morning in the morning everyone according to [the] mouth of food his and it was warm the sun and it melted.
22 Ngelanga lesithupha babutha isilinganiso esiphindwe kabili ama-omeri amabili umuntu emunye, njalo abakhokheli babantu beza ukuzobika kuMosi.
And it was - on the day sixth they gathered bread of double two omer[s] for the one and they came all [the] leaders of the congregation and they told to Moses.
23 Wathi kubo, “Lokhu yikho okwalaywa nguThixo: ‘Kusasa lilanga lokuphumula iSabatha elingcwele kuThixo. Ngakho bhekhani konke elifuna ukukubhekha, libilise konke elifuna ukukubilisa. Gcinani konke okuseleyo kuze kube sekuseni.’”
And he said to them it [is that] which he said Yahweh a sabbath observance a sabbath of holiness to Yahweh [is] tomorrow [that] which you will bake bake and [that] which you will boil boil and all the surplus leave for yourselves for keeping until the morning.
24 Ngakho bakugcina kwaze kwaba sekuseni njengokulaya kukaMosi njalo kakuzange kube lephunga kumbe impethu.
And they left it until the morning just as he had commanded Moses and not it stank and a maggot not it was in it.
25 UMosi wathi, “Kudleni namuhla, ngoba namuhla liSabatha likaThixo, kalisoze lithole lutho phandle namuhla.
And he said Moses eat it this day for [is] a sabbath this day to Yahweh this day not you will find it in the field.
26 Okwensuku eziyisithupha lizakubutha, kodwa ngelanga lesikhombisa eleSabatha akusoze kube lalutho.”
Six days you will gather it and on the day seventh a sabbath not it will be in it.
27 Lanxa kunjalo abanye abantu ngelanga lesikhombisa bahamba ukuba bayobutha kodwa bafica kungelalutho.
And it was on the day seventh they went out some of the people to gather [it] and not they found [it].
28 UThixo wasesithi kuMosi, “Kuzaze kube nini lisala ukulandela imithetho lemilayo yami na?
And he said Yahweh to Moses until when? have you refused to keep commandments my and laws my.
29 Kufakeni ezingqondweni zenu ukuthi uThixo ulinikile iSabatha, yikho ngelanga lesithupha elinika isinkwa esenela insuku ezimbili. Wonke umuntu kumele ahlale lapho ayabe ekhona ngelanga lesikhombisa. Akulamuntu okumele aphume phandle.”
Consider that Yahweh he has given to you the sabbath there-fore he [is] giving to you on the day sixth bread of two days remain - everyone in place his may not him go out anyone from place his on the day seventh.
30 Yikho-ke abantu baphumula ngelanga lesikhombisa.
And they rested the people on the day seventh.
31 Abantu bako-Israyeli babiza isinkwa leso bathi yimana. Sasimhlophe njengentanga zekhoriyanda, sihlabusa njengamakhekhe enziwe ngoluju.
And they called [the] household of Israel name its manna and it [was] like [the] seed of coriander white and taste its [was] like a wafer with honey.
32 UMosi wathi, “Lokhu yikho okutshiwo nguThixo ukuthi: ‘Thathani imana eyisilinganiso se-omeri ligcinele izizukulwane ezizayo ukuze zibone isinkwa engalinika sona ukuba lisidle enkangala ekulikhupheni kwami eGibhithe.’”
And he said Moses this [is] the word which he commands Yahweh [the] fullness of the omer of it [will be] for keeping to generations your so that - they may see the bread which I caused to eat you in the wilderness when brought out I you from [the] land of Egypt.
33 UMosi wasesithi ku-Aroni, “Thatha inkonxa ufake phakathi imana eyisilinganiso se-omeri. Ibeke phambi kukaThixo ukuze igcinelwe izizukulwane ezizayo.”
And he said Moses to Aaron take a jar one and put there [the] fullness of the omer manna and deposit it before Yahweh for keeping to generations your.
34 Njengoba uThixo walaya uMosi, u-Aroni wabeka imana lezibhebhedu zobufakazi ukuze igcinakale.
Just as he had commanded Yahweh to Moses and he deposited it Aaron before the testimony for keeping.
35 Abako-Israyeli badla imana okweminyaka engamatshumi amane baze bafika endaweni eyayihlala abantu, badla imana baze bafika emngceleni weKhenani.
And [the] people of Israel they ate the manna forty year[s] until came they into a land inhabited the manna they ate until came they to [the] border of [the] land of Canaan.
36 (I-omere iyisilinganiso sokulitshumi sehefa.)
And the omer [is] [the] tenth [part] of the ephah it.

< U-Eksodusi 16 >