< U-Eksodusi 15 >
1 Ngakho uMosi labako-Israyeli basebehlabelela lelihubo kuThixo: “Ngizamhlabelela uThixo ngoba uphakeme kakhulu. Ibhiza lomgadi walo ukuphosele ngamandla olwandle.
Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
2 UThixo ungamandla ami lehubo lami; useyikusindiswa kwami. UnguNkulunkulu wami, ngizamdumisa; uNkulunkulu kababa ngizamphakamisa.
The LORD [is] my strength and song, and he [is] become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him a habitation; my father's God, and I will exalt him.
3 UThixo ulibutho; nguThixo ibizo lakhe.
The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name.
4 Izinqola zikaFaro lempi yakhe ukuphosele ngamandla olwandle. Izikhulu zikaFaro ezithenjiweyo, zigalule oLwandle oluBomvu.
Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
5 Inziki zamanzi zibagubuzele; batshona ekujuleni njengelitshe.
The depths have covered them: they sunk to the bottom as a stone.
6 Isandla sakho sokunene, Oh Thixo, saba lamandla obukhosi. Isandla sakho sokunene, Oh Thixo, sasihlikiza isitha.
Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
7 Ebukhulwini bobukhosi bakho wabasakazela phansi abakuphikisayo. Wavulela ulaka lwakho oluvuthayo, lwabatshisa njengencwathi.
And in the greatness of thy excellence thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble.
8 Ngokuphefumula kwamakhala akho amanzi aqoqana aba yinqwaba. Amanzi ageleza ngenhlokomo ema enza udonga; amanzi azikileyo ajiya enzikini yolwandle.
And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.
9 Isitha sakloloda sathi, ‘Ngizabaxhuma, ngibedlule. Ngizakwaba impango; ngizazitika ngokungokwabo. Ngizakhokha inkemba yami, isandla sami sibabhubhise.’
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10 Kodwa wena wavuthela ngomoya wokuphefumula kwakho, ulwandle lwabasibekela. Batshona njengomnuso emanzini esabekayo.
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
11 Ngubani kubonkulunkulu bonke onjengawe, Thixo? Ngubani onjengawe, olobukhosi ebungcweleni bakhe, owesabekayo ngenkazimulo, owenza izimangaliso?
Who [is] like to thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders!
12 Welula isandla sakho sokunene umhlabathi uziginye izitha zakho.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
13 Ngothando lwakho olungapheliyo uzabahola abantu obahlengileyo. Ngamandla akho uzabaholela endaweni yakho engcwele.
Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength to thy holy habitation.
14 Izizwe zizakuzwa zithuthumele; umhedehede ubahlukuluze abantu baseFilistiya.
The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
15 Izinduna zase-Edomi zizatshaywa luvalo, abakhokheli baseMowabi bafikelwe yikwesaba, abantu baseKhenani banyamalale nya!
Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
16 Ukwesaba lokuthuthumela kuzabehlela. Ngamandla engalo yakho, bazathula njengelitshe, abantu bakho baze bedlule, Oh Thixo, abantu owabadalayo baze bedlule.
Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased.
17 Uzabangenisa ubahlanyele entabeni yelifa lakho, indawo, Oh Thixo, owayenzela ukuthi uhlale kuyo, indawo engcwele, Oh Thixo, eyamiswa ngezandla zakho.
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in; [in] the sanctuary, O LORD. [which] thy hands have established.
18 UThixo uzabusa kuze kube nini lanini.”
The LORD shall reign for ever and ever.
19 Kwathi lapho amabhiza kaFaro, izinqola kanye labagadi bamabhiza sebengenile olwandle, uThixo wawabuyisa amanzi alo phezu kwabo, kodwa abako-Israyeli bona bazihambela badabula ulwandle phezu komhlabathi owomileyo.
For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.
20 Khonapho uMiriyemu umphrofethikazi, udadewabo ka-Aroni, wathatha isigubhu sakhe ngesandla, bamlandela bonke abesifazane bephethe izigubhu begida.
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her, with timbrels, and with dances.
21 UMiriyemu wabahlabelela wathi: “Mhlabeleleni uThixo ngoba uphakeme kakhulu. Ibhiza lomgadi walo ukuphosele ngamandla olwandle.”
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 UMosi wasebahola abako-Israyeli basuka oLwandle Olubomvu baya enkangala yeShuri bengatholi manzi.
So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
23 Kwathi befika eMara behluleka ukunatha amanzi akhona ngoba ayebaba. (Yikho indawo leyo kuthiwa yiMara.)
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah; for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah.
24 Abantu basebekhonona kuMosi besithi, “Sinatheni-ke manje?”
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 UMosi wasekhala kuThixo, uThixo wasemtshengisa isigojwana. Wasiphosela emanzini, amanzi aphenduka aba mnandi. Khonapho uThixo wabenzela isimiso lomthetho, njalo khonapho wabalinga.
And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, [which] he cast into the waters, [and] the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
26 Wathi, “Nxa lilalela kakuhle ilizwi likaThixo uNkulunkulu wenu, lenze okulungileyo kuye, lilandele imilayo yakhe njalo ligcine lezimiso zakhe, kangisoze ngilehlisele iziga lezo engazehlisela amaGibhithe; ngoba nginguThixo olisilisayo.”
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes; I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I [am] the LORD that healeth thee.
27 Basebefika e-Elimi lapho okwakulemithombo yamanzi elitshumi lambili khona, lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa. Basebemisa khona lapho eduze kwamanzi.
And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and seventy palm-trees: and they encamped there by the waters.