< U-Eksodusi 15 >

1 Ngakho uMosi labako-Israyeli basebehlabelela lelihubo kuThixo: “Ngizamhlabelela uThixo ngoba uphakeme kakhulu. Ibhiza lomgadi walo ukuphosele ngamandla olwandle.
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and they said: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea.
2 UThixo ungamandla ami lehubo lami; useyikusindiswa kwami. UnguNkulunkulu wami, ngizamdumisa; uNkulunkulu kababa ngizamphakamisa.
The Lord is my strength and my praise, and he has become my salvation. He is my God, and I shall glorify him. He is the God of my father, and I shall exalt him.
3 UThixo ulibutho; nguThixo ibizo lakhe.
The Lord is like a fighting man. Almighty is his name.
4 Izinqola zikaFaro lempi yakhe ukuphosele ngamandla olwandle. Izikhulu zikaFaro ezithenjiweyo, zigalule oLwandle oluBomvu.
The chariots of Pharaoh, and his army, he has cast into the sea; his elect leaders have been submerged in the Red Sea.
5 Inziki zamanzi zibagubuzele; batshona ekujuleni njengelitshe.
The abyss has covered them. They descended into the depths like a stone.
6 Isandla sakho sokunene, Oh Thixo, saba lamandla obukhosi. Isandla sakho sokunene, Oh Thixo, sasihlikiza isitha.
Your right hand, O Lord, has been magnified in strength. Your right hand, O Lord, has struck down the enemy.
7 Ebukhulwini bobukhosi bakho wabasakazela phansi abakuphikisayo. Wavulela ulaka lwakho oluvuthayo, lwabatshisa njengencwathi.
And in the multitude of your glory you have put down your adversaries. You sent out your wrath, which devoured them like stubble.
8 Ngokuphefumula kwamakhala akho amanzi aqoqana aba yinqwaba. Amanzi ageleza ngenhlokomo ema enza udonga; amanzi azikileyo ajiya enzikini yolwandle.
And by the breath of your fury, the waters were gathered together. The flowing waves stood still. The abyss was gathered into the midst of the sea.
9 Isitha sakloloda sathi, ‘Ngizabaxhuma, ngibedlule. Ngizakwaba impango; ngizazitika ngokungokwabo. Ngizakhokha inkemba yami, isandla sami sibabhubhise.’
The enemy said: ‘I will pursue and overtake them. I will divide the spoils. My soul will be filled. I will unsheathe my sword. My hand will put them to death.’
10 Kodwa wena wavuthela ngomoya wokuphefumula kwakho, ulwandle lwabasibekela. Batshona njengomnuso emanzini esabekayo.
Your breath blew, and the sea covered them. They were submerged like lead into the mighty waters.
11 Ngubani kubonkulunkulu bonke onjengawe, Thixo? Ngubani onjengawe, olobukhosi ebungcweleni bakhe, owesabekayo ngenkazimulo, owenza izimangaliso?
Who is like you in strength, O Lord? Who is like you: magnificent in sanctity, terrible and yet praiseworthy, accomplishing miracles?
12 Welula isandla sakho sokunene umhlabathi uziginye izitha zakho.
You extended your hand, and the earth devoured them.
13 Ngothando lwakho olungapheliyo uzabahola abantu obahlengileyo. Ngamandla akho uzabaholela endaweni yakho engcwele.
In your mercy, you have been a leader to the people whom you have redeemed. And in your strength, you have carried them to your holy dwelling place.
14 Izizwe zizakuzwa zithuthumele; umhedehede ubahlukuluze abantu baseFilistiya.
Peoples rose up and became angry. Sorrows took hold of the inhabitants of Philistia.
15 Izinduna zase-Edomi zizatshaywa luvalo, abakhokheli baseMowabi bafikelwe yikwesaba, abantu baseKhenani banyamalale nya!
Then the leaders of Edom were stirred up, and trembling took hold of the robust of Moab. All the inhabitants of Canaan were petrified.
16 Ukwesaba lokuthuthumela kuzabehlela. Ngamandla engalo yakho, bazathula njengelitshe, abantu bakho baze bedlule, Oh Thixo, abantu owabadalayo baze bedlule.
Let fear and dread fall upon them, by the magnitude of your arm. Let them become immobilized like stone, until your people cross through, O Lord, until this, your people whom you possess, cross through.
17 Uzabangenisa ubahlanyele entabeni yelifa lakho, indawo, Oh Thixo, owayenzela ukuthi uhlale kuyo, indawo engcwele, Oh Thixo, eyamiswa ngezandla zakho.
You shall lead them in and plant them, on the mountain of your inheritance, in your most firm dwelling place, which you have formed, O Lord, your sanctuary, O Lord, which your hands have made firm.
18 UThixo uzabusa kuze kube nini lanini.”
The Lord will reign in eternity and beyond.
19 Kwathi lapho amabhiza kaFaro, izinqola kanye labagadi bamabhiza sebengenile olwandle, uThixo wawabuyisa amanzi alo phezu kwabo, kodwa abako-Israyeli bona bazihambela badabula ulwandle phezu komhlabathi owomileyo.
For the rider Pharaoh, with his chariots and horsemen, was brought into the sea. And the Lord brought back upon them the waters of the sea. But the sons of Israel walked across dry ground in its midst.”
20 Khonapho uMiriyemu umphrofethikazi, udadewabo ka-Aroni, wathatha isigubhu sakhe ngesandla, bamlandela bonke abesifazane bephethe izigubhu begida.
And so Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took up a timbrel in her hand. And all the women followed her with timbrels and dancing.
21 UMiriyemu wabahlabelela wathi: “Mhlabeleleni uThixo ngoba uphakeme kakhulu. Ibhiza lomgadi walo ukuphosele ngamandla olwandle.”
And she prophesied, saying: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified. The horse and its rider, he has thrown into the sea.”
22 UMosi wasebahola abako-Israyeli basuka oLwandle Olubomvu baya enkangala yeShuri bengatholi manzi.
Then Moses took Israel from the Red Sea, and they went forth into the desert of Shur. And they wandered for three days through the wilderness, and they found no water.
23 Kwathi befika eMara behluleka ukunatha amanzi akhona ngoba ayebaba. (Yikho indawo leyo kuthiwa yiMara.)
And they arrived at Marah. They were unable to drink the waters of Marah because they were bitter. Therefore, he also established a name befitting the place, calling it ‘Marah,’ that is, bitterness.
24 Abantu basebekhonona kuMosi besithi, “Sinatheni-ke manje?”
And the people murmured against Moses, saying: “What shall we drink?”
25 UMosi wasekhala kuThixo, uThixo wasemtshengisa isigojwana. Wasiphosela emanzini, amanzi aphenduka aba mnandi. Khonapho uThixo wabenzela isimiso lomthetho, njalo khonapho wabalinga.
So he cried out to the Lord, who showed him a tree. And when he had cast it into the waters, they were turned into sweetness. In that place, he established instructions for him, and also judgments. And he tested him there,
26 Wathi, “Nxa lilalela kakuhle ilizwi likaThixo uNkulunkulu wenu, lenze okulungileyo kuye, lilandele imilayo yakhe njalo ligcine lezimiso zakhe, kangisoze ngilehlisele iziga lezo engazehlisela amaGibhithe; ngoba nginguThixo olisilisayo.”
saying: “If you will listen to the voice of the Lord your God, and do what is right in his sight, and obey his commands, and keep all his precepts, I will not bring upon you any of the distress that I imposed on Egypt. For I am the Lord, your healer.”
27 Basebefika e-Elimi lapho okwakulemithombo yamanzi elitshumi lambili khona, lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa. Basebemisa khona lapho eduze kwamanzi.
Then the sons of Israel arrived in Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they camped next to the waters.

< U-Eksodusi 15 >