< U-Eksodusi 10 >
1 Ngakho uThixo wasesithi kuMosi, “Hamba kuFaro, ngoba sengiyenze yaba lukhuni inhliziyo yakhe lezinhliziyo zezikhulu zakhe ukuze ngenze izimanga zami kubo
And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them:
2 ukuze lilandisele abantwabenu labazukulu benu ukuthi ngabahlukuluza njani abeGibhithe lokuthi ngabenzela izimanga, khona lizakwazi ukuthi mina nginguThixo.”
And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.
3 Ngakho oMosi lo-Aroni baya kuFaro bathi kuye, “Nanku okutshiwo nguThixo, uNkulunkulu wamaHebheru: ‘Uzakwala kuze kube nini ukuzithoba phambi kwami? Yekela abantu bami bahambe ukuze bayengikhonza.
Then Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you be lifted up in your pride before me? let my people go so that they may give me worship.
4 Nxa usala ukuthi bahambe ngizaletha intethe elizweni lakho kusasa.
For if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land:
5 Zizakwembesa wonke umhlabathi usale ungasabonakali. Zizakudla ziphundle du lalokho okuncinyane okwatshiywa yisiqhotho kanye lezihlahla zonke ezikhula egangeni.
And the face of the earth will be covered with them, so that you will not be able to see the earth: and they will be the destruction of everything which up to now has not been damaged, everything which was not crushed by the ice-storm, and every tree still living in your fields.
6 Zizagcwala ezindlini zakho lezezikhulu zakho zonke lezamaGibhithe, into oyihlo labokhokho bakho abangazange bayibone selokhu bahlala kulelilizwe kuze kube manje.’” Khonapho uMosi wabe efulathela esuka kuFaro.
And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.
7 Izikhulu zikaFaro zathi kuye, “Koze kube nini na indoda le ilokhu iyisifu kithi? Yekela abantu bahambe bayekhonza uThixo uNkulunkulu wabo. Ulokhu ungaboni yini ukuthi ilizwe leGibhithe selichithekile?”
And Pharaoh's servants said to him, How long is this man to be the cause of evil to us? let the men go so that they may give worship to the Lord their God: are you not awake to Egypt's danger?
8 UMosi lo-Aroni basebebuyiswa kuFaro. Wathi, “Hambani liyokhonza uThixo uNkulunkulu wenu. Kanti konje ngobani abahambayo?”
Then Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going?
9 UMosi waphendula wathi, “Sizahamba labatsha labadala bethu; lamadodana lamadodakazi ethu, lemihlambi yethu ngoba kumele senzele uThixo umkhosi.”
And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.
10 UFaro wathi, “uThixo kabe lani, kumbe likhumbula ukuthi ngizaliyekela lihambe labesifazane labantwana! Kusobala ukuthi liqonde ukwenza okubi.
And he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil.
11 Hatshi! Akuhambe amadoda kuphela; amkhonze uThixo ngoba phela yikho ebelivele likukhalela.” Ngakho uMosi lo-Aroni basebexotshwa phambi kukaFaro.
Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him.
12 UThixo wasesithi kuMosi, “Yelula isandla sakho phezu kweGibhithe ukuze kwehle isikhongwane, izintethe, kulolonke ilizwe zidle zigugude konke okukhulayo emangweni, konke lokho okwatshiywa yisiqhotho.”
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm.
13 UMosi wayiphakamisa intonga yakhe phezu kweGibhithe, uThixo wasequbula umoya wempumalanga wavunguza elizweni lonke ngalelolanga lobusuku bakhona. Ekuseni umoya waletha izintethe.
And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.
14 Zalihlasela lonke elaseGibhithe zagcwala silikici kuzozonke izindawo zelizwe ngobunengi bazo. Kwakungakaze kube lesikhongwane esingako njalo singeyikufa saba khona njalo lanini.
And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again.
15 Intethe lezo zavala umhlabathi waba mnyama bhuqe. Zatshaya zabhuqa konke okwakusele ngesikhathi sesiqhotho, konke okwakukhula emangweni kanye lezithelo zezihlahla. Akusalanga lutho oluluhlaza ezihlahleni loba isilimo bani kulolonke ilizwe laseGibhithe.
For all the face of the earth was covered with them, so that the land was black; and every green plant and all the fruit of the trees which was untouched by the ice-storm they took for food: not one green thing, no plant or tree, was to be seen in all the land of Egypt.
16 UFaro waphanga wabiza uMosi lo-Aroni wathi, “Ngonile kuThixo uNkulunkulu wenu lakini.
Then Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron, and said, I have done evil against the Lord your God and against you.
17 Manje-ke ngixolelani njalo libuye likhuleke kuThixo uNkulunkulu wenu ukuthi asuse loluhlupho olubhubhisayo.”
Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.
18 UMosi wasesuka kuFaro wayakhuleka kuThixo.
So he went out from Pharaoh and made prayer to the Lord.
19 UThixo wasewuguqula umoya waphephetha uvelela entshonalanga ulamandla. Wazidudula izintethe wazitshovela oLwandle Olubomvu. Akusalanga ntethe layinye loba ngaphi eGibhithe.
And the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt.
20 Kodwa uThixo wayenza yaba lukhuni inhliziyo kaFaro, kaze abavumela abako-Israyeli ukuthi bahambe.
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go.
21 UThixo wasesithi kuMosi, “Yelulela isandla sakho emkhathini ukwenzela ukuthi umnyama wembese iGibhithe lonke, umnyama obambekayo.”
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.
22 Ngakho uMosi waseselulela isandla sakhe phezulu, kwathi gubu umnyama okhasa phansi, walembesa lonke elaseGibhithe okwensuku ezintathu.
And when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days;
23 Kakho owayesabona omunye njalo kakho owayengasuka endaweni yakhe okwalezonsuku ezintathu. Kodwa ama-Israyeli ayelakho ukukhanya ezindaweni ayehlala kuzo.
They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.
24 UFaro wasebiza uMosi wathi, “Hambani liyekhonza uThixo. Ngitsho labesifazane benu labantwana hambani labo; litshiye kuphela imihlambi yezifuyo zenu.”
Then Pharaoh sent for Moses, and said, Go and give worship to the Lord; only let your flocks and your herds be kept here: your little ones may go with you.
25 Kodwa uMosi wathi, “Kumele usivumele ukuthi siyokwenza imihlatshelo leminikelo yokutshiswa kuThixo uNkulunkulu wethu.
But Moses said, You will have to let us take burned offerings to put before the Lord our God.
26 Izifuyo zethu lazo zimele zihambe lathi kungasali lasinye. Kumele siyosebenzisa ezinye zazo ekukhonzeni uThixo uNkulunkulu wethu. Phela kasisoze sazi ukuthi sizasebenzisa siphi isifuyo ukukhonza uThixo size sifike khonale.”
So our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place.
27 Kodwa uThixo wayenza yaba lukhuni inhliziyo kaFaro, kaze afuna ukubayekela bahambe.
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not let them go.
28 UFaro wathi kuMosi, “Suka phambi kwami! Phinde ngikubone futhi. Mhla wangibona futhi ufile wena.”
And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last.
29 UMosi waphendula wathi, “Akube njengokuba usitsho. Phinde ungibone njalo lapha.”
And Moses said, You say truly; I will not see your face again.