< U-Esta 9 >
1 Ngelanga letshumi lantathu ngenyanga yetshumi lambili, inyanga ethiwa ngu-Adari, isimemezelo somlayo wenkosi kwakufanele senziwe. Ngalelilanga izitha zamaJuda zazisithi zizakuwanqoba, kodwa akusayanga njengokucabangela kwabo ngoba amaJuda aba yiwo anqobayo.
And in two [plus] ten month that [is] [the] month of Adar on thir-teen day in it when it approached [the] word of the king and law his to be done on the day when they had hoped [the] enemies of the Jews to domineer over them and it was reversed it that they domineered the Jews they over [those who] hated them.
2 AmaJuda abuthana emadolobheni awo kuzozonke izabelo zeNkosi u-Ahasuweru ukuhlasela labo ababefuna ukubachitha. Kakho owayengamelana labo, ngoba abantu bezizwe zonke ezinye babebesaba.
They assembled the Jews in cities their in all [the] provinces of the king Ahasuerus to stretch out a hand on those seeking harm their and anyone not he stood before them for it had fallen dread of them on all the peoples.
3 Ngakho zonke izikhulu zezabelo, iziphathamandla, ababusi kanye lezisebenzi zenkosi bancedisa amaJuda, ngoba besesaba uModekhayi.
And all [the] officials of the provinces and the satraps and the governors and [the] doers of the work which [belonged] to the king [were] supporting the Jews for it had fallen [the] dread of Mordecai on them.
4 UModekhayi wayesengumuntu omkhulu esigodlweni; udumo lwakhe lwamemetheka kuzozonke izabelo, waba lamandla amakhulu kakhulu.
For [was] great Mordecai in [the] house of the king and [the] report of him [was] going in all the provinces for the man Mordecai [was] going and becoming great.
5 AmaJuda acakaza izitha zawo zonke ngenkemba, enza intando yawo ezitheni ezaziwazonda.
And they struck down the Jews all enemies their a striking down of sword and slaughter and destruction and they did over [those who] hated them according to pleasure their.
6 Esigodlweni saseSusa, amaJuda abulala njalo achitha amadoda angamakhulu amahlanu.
And in Susa the citadel they killed the Jews and they destroyed five hundred man.
7 Abulala njalo uPharishandatha, uDalifoni, u-Asiphatha,
And - Parshandatha and - Dalphon and - Aspatha.
8 uPhoratha, u-Adaliya, u-Aridatha,
And - Poratha and - Adalia and - Aridatha.
9 uPharimashitha, u-Arisayi, u-Aridayi loVayizatha,
And - Parmashta and - Arisai and - Aridai and - Vaizatha.
10 amadodana alitshumi kaHamani indodana kaHamedatha, isitha samaJuda. Kodwa abazange bayithathe impango.
[the] ten [the] sons of Haman [the] son of Hammedatha [the] opposer of the Jews they killed and on the plunder not they stretched out hand their.
11 Inani lalabo ababulawayo esigodlweni saseSusa labikwa enkosini ngalelolanga.
On the day that it came [the] number of those killed in Susa the citadel before the king.
12 Inkosi yathi eNdlovukazini u-Esta, “AmaJuda asebulale njalo achitha amadoda angamakhulu amahlanu kanye lamadodana kaHamani alitshumi enqabeni yaseSusa. Kuyini asebekwenze kwezinye izabelo zenkosi? Tshono, siyini isicelo sakho? Uzakunikwa. Kuyini okucelayo na? Lakho uzakwenzelwa.”
And he said the king to Esther the queen in Susa the citadel they have killed the Jews and they have destroyed five hundred man and [the] ten [the] sons of Haman in [the] rest of [the] provinces of the king what? have they done and what? [is] petition your so it may be given to you and what? [is] request your more and it may be done.
13 U-Esta wathi, “Nxa kuyithokozisa inkosi, phana imvumo kubaJuda abaseSusa ukuthi benze isimiso somlayo lo kusasa njalo uvumele ukuba amadodana kaHamani alitshumi alengiswe esakhiweni sokulengisa.”
And she said Esther if [is] on the king good let it be permitted also tomorrow to the Jews who [are] in Susa to do according to [the] law of this day and [the] ten [the] sons of Haman let them hang on the gallows.
14 Inkosi yalaya ukuba kwenziwe lokho. Isimiso somlayo samenyezelwa eSusa, alengiswa amadodana kaHamani alitshumi.
And he said the king to be done thus and it was given [the] law in Susa and [the] ten [the] sons of Haman people hanged.
15 AmaJuda aseSusa ahlangana ndawonye ngelanga letshumi lane ngenyanga ethiwa ngu-Adari, abulala amadoda angamakhulu amathathu eSusa, kodwa abazange bayithinte impango.
And they assembled (the Jews *Q(k)*) who [were] in Susa also on day four-teen of [the] month of Adar and they killed in Susa three hundred man and on the plunder not they stretched out hand their.
16 Kusenjalo, amaJuda ayesele ezabelweni zenkosi ahlangana ukuba azivikele lokuthi athole ukuphumula ezitheni zawo. Abulala izinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa lanhlanu kodwa kawazange ayithinte impango.
And [the] remainder of the Jews who [were] in [the] provinces of the king they assembled - and they made a stand on life their and they had rest from enemies their and they killed among [those who] hated them five and seventy thousand and on the plunder not they stretched out hand their.
17 Lokhu kwenzakala ngelanga letshumi lantathu ngenyanga ethiwa ngu-Adari, kwathi ngelanga letshumi lane aphumula alenza ilanga lentokozo ledili.
On day thir-teen of [the] month of Adar and they rested on [day] four-teen in it and they made it a day of feast and joy.
18 AmaJuda aseSusa wona ayehlangene ngelanga letshumi lantathu leletshumi lane, kwathi ngeletshumi lanhlanu aphumula alenza laba lilanga lentokozo lokudla.
(And the Jews *Q(k)*) who [were] in Susa they assembled on [day] thir-teen in it and on [day] four-teen in it and they rested on [day] fif-teen in it and they made it a day of feast and joy.
19 Yikho amaJuda ahlala emaphandleni lemizini engelamithangala ethakazelela usuku lwetshumi lane olwenyanga ka-Adari njengelanga lentokozo ledili, ilanga lokuphana izipho.
There-fore the Jews (the rural villagers *Q(k)*) who were dwelling in [the] cities of the open regions [are] observing day four-teen of [the] month Adar joy and a feast and a day good and [the] sending of portions each to neighbor his.
20 UModekhayi wabhala ngalezizinto, wasethumela izincwadi kuwo wonke amaJuda kuzozonke izabelo zeNkosi u-Ahasuweru, eziseduze lezikhatshana,
And he wrote Mordecai the words these and he sent out letters to all the Jews who [were] in all [the] provinces of the king Ahasuerus near and far.
21 ukuthi babeledili lokuthokoza minyaka yonke ngamalanga etshumi lane letshumi lanhlanu enyangeni ethiwa ngu-Adari
To impose on them to be observing day four-teen of [the] month Adar and day fif-teen in it in every year and year.
22 kube yisikhumbuzo sesikhathi lapho amaJuda athola khona ukuphumula ezitheni zawo, njalo kuyinyanga lapho usizi lwaba yintokozo lokulila kwaba lilanga lokujabula. Wawabhalela ukuba akhumbule lawo malanga abe zinsuku zokuthokoza lamadili njalo aphanane izipho zokudla kanye lokupha abayanga izipho.
As the days when they had rest on them the Jews from enemies their and the month when it was changed for them from sorrow into joy and from mourning into a day good to make them days of feast and joy and [the] sending of portions each to neighbor his and gifts to the needy [people].
23 Ngakho amaJuda avuma ukuqhubeka ngamadili entokozo ayewaqalile, esenza lokho uModekhayi ayewabhalele ngakho.
And he accepted the Jews [that] which they had begun to do and [that] which he had written Mordecai to them.
24 Ngoba uHamani indodana kaHamedatha, umʼAgagi, isitha samaJuda wonke, wayecebe ukuwachitha amaJuda njalo wayenze inkatho okuthiwa yiphuri eyadala ukubhujiswa lencithakalo yawo.
For Haman [the] son of Hammedatha the Agagite [the] opposer of all the Jews he had planned on the Jews to destroy them and he had cast Pur that [is] the lot to trouble them and to destroy them.
25 Kodwa kwathi icebo lelo selivelile enkosini, yathumela imilayo ebhaliweyo ukuthi amaqhinga amabi kaHamani ayekade ewamisele amaJuda acine esephendukela yena, njalo yena lamadodana akhe balengiswe endaweni eyakhelwe lokho.
And when came it before the king he said with the letter let it return plan his evil which he had planned on the Jews on own head his and people will hang him and sons his on the gallows.
26 (Ngakho amalanga lawo athiwa yiPhurimi, kusuka ebizweni elithi phuri.) Ngenxa yakho konke okubhalwe encwadini le lakho konke ababekubonile lokwakwenzakale kubo,
There-fore people called the days these Purim on [the] name of the Pur there-fore on all [the] words of the letter this and whatever they had seen on thus and whatever it had happened to them.
27 amaJuda akwenza umlandu wawo ukuthi aqalise umkhuba wokuthi wona kanye lezizukulwane zawo labo bonke abahlanganyela lawo kumele loba kutheni baphumule ngezinsuku lezi ezimbili minyaka yonke, ngendlela eyayimisiwe langesikhathi esasiqanjiwe.
They imposed (and they accepted *Q(K)*) the Jews - on themselves - and on offspring their and on all who joined themselves to them and not it will pass away to be observing [the] two the days these according to writing their and according to appointed time their in every year and year.
28 Amalanga la kumele akhunjulwe njalo alandelwe kuzozonke izizukulwane zezimuli zonke, ezifundeni zonke lemadolobheni wonke. Akumelanga amalanga ePhurimi la ayekelwe ukuthakazelelwa ngamaJuda, loba ukuthi isikhumbuzo sawo sikhohlakale kumbe sitshabalale kuzizukulwane zawo.
And the days these [were] remembered and observed in every generation and generation clan and clan province and province and city and city and [the] days of the Purim these not they will pass away from among the Jews and remembrance their not it will cease from offspring their.
29 Ngakho, iNdlovukazi u-Esta, indodakazi ka-Abhihayili, kanye loModekhayi umJuda, babhala ngegunya langamandla amakhulu beqinisekisa incwadi yesibili eyayimayelana lePhurimi.
And she wrote Esther the queen [the] daughter of Abihail and Mordecai the Jew all authority to confirm [the] letter of the Purim this second.
30 UModekhayi wathumela izincwadi kubo bonke abangamaJuda ezifundeni ezilikhulu elilamatshumi amabili lesikhombisa embusweni ka-Ahasuweru, amazwi okubafisela ukuthula lokubaqinisa,
And he sent letters to all the Jews to seven and twenty and one hundred province[s] [the] kingdom of Ahasuerus words of peace and truth.
31 ukuba lezinsuku zePhurimi ngezikhathi ezazimisiwe, njengokumemezela kukaModekhayi umJuda leNdlovukazi u-Esta, lanjengalokhu ababeziqalisele khona kanye lezizukulwane zabo mayelana lezikhathi zokuzila lokulila.
To confirm [the] days of the Purim these at appointed times their just as he had imposed on them Mordecai the Jew and Esther the queen and just as they had imposed on self their and on offspring their [the] words of the fasts and cry of distress their.
32 Isimemezelo sika-Esta saqinisa imithetho le emayelana lePhurimi, kwalotshwa phansi emibhalweni.
And [the] command of Esther it confirmed [the] words of the Purim these and [it was] written in the book.