< U-Esta 5 >
1 Ngelanga lesithathu u-Esta wagqoka izembatho zakhe zobukhosi wema enkundleni engaphakathi kwesigodlo phambi kwendlu yenkosi. Inkosi yayihlezi esihlalweni sayo sobukhosi endlini yayo, ikhangele emnyango.
Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den Hof am Hause des Königs inwendig gegen dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegen der Tür des Hauses.
2 Yathi ibona iNdlovukazi u-Esta imi enkundleni, yathokoza ngaye, yasiselula intonga yayo yegolide eyayisesandleni sayo, yamkhomba ngayo. U-Esta wasesondela wathinta isihloko sentonga.
Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte den güldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und rührete die Spitze des Zepters an.
3 Inkosi yasibuza yathi, “Kutheni Ndlovukazi Esta? Siyini isicelo sakho na? Uzanikwa loba yini, okungafika kungxenye yombuso.”
Da sprach der König zu ihr: Was ist dir, Esther, Königin? und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs soll dir gegeben werden.
4 U-Esta wathi, “Nxa inkosi ithokoza ngalokhu, bengicela ukuthi inkosi kanye loHamani beze lamhla edilini engililungisele yona.”
Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
5 Inkosi yathi, “UHamani keze khathesi, ukuze kwenziwe okucelwa ngu-Esta.” Inkosi loHamani baya edilini elalilungiswe ngu-Esta.
Der König sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte,
6 Kwathi besanatha iwayini, inkosi yambuza njalo u-Esta yathi, “Siyini isicelo sakho? Uzakukwamukeliswa. Kuyini okucelayo na? Uzanikwa loba yini okungafika kungxenye yombuso.”
sprach der König zu Esther, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Esther? Es soll dir gegeben werden. Und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs, es soll geschehen.
7 U-Esta waphendula wathi, “Isikhalazo sami lesicelo sami yilokhu:
Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehr ist:
8 Nxa inkosi ingamukela ngomusa njalo nxa inkosi ithokoza ngokwamukela isikhalazo sami njalo igcwalise isicelo sami, bengicela ukuthi inkosi kanye loHamani kusasa beze edilini engizabalungisela lona. Kulapho engizaphendula okubuzwe yinkosi.”
Habe ich Gnade gefunden vor dem Könige, und so es dem Könige gefällt, mir zu geben meine Bitte und zu tun mein Begehr, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will, so will ich morgen tun, was der König gesagt hat.
9 UHamani wasuka lapho mhlalokho ethabe kakhulukazi. Kodwa uthe ebona uModekhayi esesangweni lenkosi wananzelela ukuthi kamsukumeli loba ukutshengisa ukwesaba phambi kwakhe, wagcwalelana ngokumthukuthelela uModekhayi.
Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Königs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.
10 Kodwa wazibamba waya emzini wakhe, wabiza abangane bakhe ndawonye kanye loZereshi umkakhe,
Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres.
11 uHamani wasezincoma kubo ngenotho yakhe enengi, langamadodana akhe amanengi, kanye lazozonke izindlela inkosi eyayimhlonipha ngazo lokuthi imphakamise yambeka phezu kwezinye izikhulu leziphathamandla.
Und erzählete ihnen die HERRLIchkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte, und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhaben wäre.
12 UHamani wengeza wathi, “Njalo akusikho kodwa lokhu. Yimi ngedwa zwi umuntu omenywe yiNdlovukazi u-Esta ukuba ngiphelekezele inkosi edilini elenzileyo. Njalo usenginxusile kanye lenkosi kusasa.
Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Könige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Könige.
13 Kodwa konke lokhu akungisuthisi ikakhulu nxa ngilokhu ngibona umJuda loya onguModekhayi ehlezi esangweni lenkosi.”
Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Königstor sitzen.
14 Umkakhe uZereshi kanye labangane bakhe bonke bathi kuye, “Yenza indawo yokulengisa abantu, ibe zingalo ezingamatshumi ayisikhombisa lanhlanu ubude, ubusucela inkosi ekuseni ukuba ilengise uModekhayi lapho. Ube usuziyela edilini uchelesile.” Umcabango lo wamthokozisa kakhulu uHamani, yasisakhiwa indawo yokulengisa.
Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Könige, daß man Mardachai daran hänge; so kommst du mit dem Könige fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und ließ einen Baum zurichten.