< Kwabase-Efesu 5 >

1 Ngakho-ke, wobani ngabalingiseli bakaNkulunkulu njengabantwana abathandwa kakhulu
Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
2 liphile impilo yothando, njengalokhu uKhristu wasithanda wazinikela ngenxa yethu njengomnikelo olephunga elimnandi lomhlatshelo kaNkulunkulu.
og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
3 Kodwa phakathi kwenu Akungabikhona umthonselanyana wokuhlobonga loba uhlobo luphi lokungcola kumbe ubuhwaba ngoba lezizinto kazifanelanga ebantwini abangcwele bakaNkulunkulu.
Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
4 Njalo akumelanga kube lenhlamba lenkulumo zobuthutha loba ubuphoxo khona okuyizinto ezingafanelanga kodwa kakube lokubonga.
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
5 Ngoba kuliqiniso ukuthi: Akulamuntu oyisixhwali, ongcolileyo loba oyisihwaba, umuntu onjalo ukhonza izithombe, olelifa embusweni kaKhristu lokaNkulunkulu.
For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
6 Lingavumi ukukhohliswa ngumuntu ngamazwi ayize ngoba ngenxa yezinto ezinje ulaka lukaNkulunkulu lwehlela phezu kwalabo abangalaleliyo.
La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
7 Ngakho lingahlanganyeli labo.
ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
8 Ngoba lake laba yibumnyama kodwa khathesi seliyikukhanya eNkosini. Philani njengabantwana bokukhanya
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
9 (ngoba izithelo zokukhanya zikhona kubo bonke ubuhle lokulunga kanye leqiniso)
for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
10 lidinge okuthokozisa iNkosi.
idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
11 Lingahlanganyeli ezenzweni zobumnyama ezingelazithelo kodwa zichayeni sobala.
og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
12 Ngoba kulihlazo lokukutsho nje okwenziwa yizigangi ensitha.
For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
13 Kodwa konke okuvezwe obala yikukhanya kuyabonakala,
men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
14 ngoba yikukhanya okwenza izinto zonke zibonakale. Yikho-nje kuthiwa: “Phaphama, wena oleleyo, vuka kwabafileyo, uKhristu uzakhanya kuwe.”
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
15 Ngakho-ke, qaphelani kakhulu ukuba liphila njani, kungabi njengezithutha kodwa njengabahlakaniphileyo,
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
16 liwasebenzise ngokupheleleyo amathuba wonke ngoba insuku zimbi.
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
17 Ngakho-ke, lingabi yiziwula kodwa qedisisani ukuthi intando kaThixo iyini.
Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
18 Lingadakwa liwayini okuthungamela ekoneni. Kodwa gcwaliswani ngoMoya,
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
19 likhulumisana omunye komunye ngamahubo, amaculo kanye lezingoma zakoMoya. Hlabelani lenzele iNkosi imiculo ezinhliziyweni zenu
så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
20 limbonge kokuphela uNkulunkulu uBaba kukho konke, ngebizo leNkosi yethu uJesu Khristu.
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
21 Zehliseni omunye komunye lihlonipha uKhristu.
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
22 Bafazi, zehliseni kubomkenu njengaseNkosini.
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
23 Ngoba indoda yinhloko yomfazi njengoKhristu eyinhloko yebandla elingumzimba wakhe, yena onguMsindisi walo.
for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
24 Ngakho njengebandla lizehlisa kuKhristu ngokunjalo abesifazane kumele bazehlise kubomkabo ezintweni zonke.
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
25 Madoda thandani omkenu njengoKhristu owathanda ibandla wazinikela ngenxa yalo
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
26 ukuba alenze libengcwele, elihlambulula ngokuligezisa ngamanzi esebenzisa ilizwi,
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
27 kanye lokulethula kuye njengebandla elilenkazimulo, elingelasici loba ukuba mxhilibane kumbe esinye nje isici kodwa lingcwele njalo lingelacala.
forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
28 Ngokunjalo, amadoda kumele athande omkawo njengemizimba yawo. Lowo othanda umkakhe uyazithanda yena ngokwakhe.
Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
29 Belo, kakho owake wazonda umzimba wakhe kodwa uwunika ukudla awulondoloze njengokwenziwa nguKhristu ebandleni,
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
30 ngoba thina siyizitho zomzimba wakhe.
for vi er hans legemes lemmer.
31 “Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo njalo ababili laba bazakuba nyamanye.”
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
32 Le yimfihlakalo enkulu kodwa mina ngikhuluma ngoKhristu lebandla.
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
33 Kodwa omunye lomunye wenu laye kathande umkakhe njengoba ezithanda, lomfazi kumele ahloniphe indoda yakhe.
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.

< Kwabase-Efesu 5 >