< UmTshumayeli 1 >
1 Amazwi oMtshumayeli, indodana kaDavida inkosi yaseJerusalema:
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 “Ize! Ize!” kutsho uMtshumayeli. “Ize elipheleleyo! Konke kuyize.”
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Umuntu uzuzani ngawo wonke umsebenzi wakhe awusebenza nzima ngaphansi kwelanga?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Izizukulwane ziyafika, izizukulwane ziyedlula, kodwa umhlaba umi lanini.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Ilanga liyaphuma njalo ilanga liyatshona, liphinde liphange libuyele lapho eliphuma khona.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Umoya uphephethela eningizimu ujike uye enyakatho; uyabhoda, ubhode njalo ujinge ubuyela endleleni yawo.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Zonke izifula zigelezela olwandle, kodwa ulwandle kalugcwali. Endaweni lapho izifula ezidabuka khona zicina zibuyela khona njalo.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Zonke izinto ziyadina, lokho okungelandiswe muntu. Ilihlo kalidinwa yikubona, lendlebe layo kayigcwali ngokuzwa.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Lokho okwake kwaba khona kuzakuba khona njalo; okwake kwenziwa kuzakwenziwa njalo; akulalutho olutsha ngaphansi kwelanga.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Kukhona yini umuntu angathi ngakho, “Khangela! Lolulutho lutsha?” Selwake lwaba khona ngaphambili, kudala; lwalukhona singakabi khona.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Kayikho imikhumbulo ngabantu bakudala, njalo lalabo abezayo abayikukhunjulwa yilabo abalandelayo.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Mina Mtshumayeli, ngangiyinkosi yako-Israyeli eJerusalema.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Ngazinikela ekufundeni lokudingisisa ngolwazi konke okwenziwayo ngaphansi kwezulu. Unzima kangakanani umthwalo uNkulunkulu awethese abantu!
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Sengizibonile zonke izinto ezenziwayo ngaphansi kwelanga; zonke kazitsho lutho, kuyikuxotshana lomoya.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Okutshileneyo kungaze kwaqondiswa; okungekho kungaze kwabalwa.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Ngacabanga ngedwa ngathi, “Khangela, sengikhulile njalo kwanda ukuhlakanipha kwami okudlula bonke asebake babusa eJerusalema ngaphambi kwami; sengibe lakho ukuhlakanipha okukhulu lolwazi.”
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Ngasengizimisela ukuzwisisa ukuhlakanipha, njalo lokuphambana ingqondo lobuwula, kodwa ngafunda ukuthi lokhu lakho kuyikuxotshana lomoya.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Phela ngokwanda kokuhlakanipha kuyanda lokukhathazeka; ukwandisa ulwazi yikwandisa usizi.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。