< UDutheronomi 33 >

1 Lesi yiso isibusiso esethulwa nguMosi umuntu kaNkulunkulu kwabako-Israyeli engakafi.
This is the blessing, wherewith the man of God Moses blessed the children of Israel, before his death.
2 Wathi: “UThixo wehla evela eSinayi njalo wakhazimula kubo ngaseSeyiri; wakhanyisa njalo kusiya eNtabeni yasePharani. Wabuya labazinkulungwane ezilitshumi zabangcwele bevelela eningizimu, emehlweni ezintaba zakhe.
And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law.
3 Ngempela nguwe othanda abantu, bonke abangcwele basezandleni zakho. Ezinyaweni zakho bayakhothama bonke bamukele iziqondiso ezivela kuwe,
He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine.
4 umthetho esawuphiwa nguMosi, inotho yebandla likaJakhobe.
Moses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob.
5 Wayeyinkosi phezu kukaJeshuruni lapho abakhokheli babantu bebuthene, ndawonye lezizwana zako-Israyeli.
He shall be king with the most right, the princes of the people being assembled with the tribes of Israel.
6 Kaphile uRubheni njalo angafi, abesilisa bakhe bangaphunguki babebalutshwana.”
Let Ruben live, and not die, and be he small in number.
7 Lokhu wakutsho ngoJuda: “Zwana, wena Thixo wami, ukukhala kukaJuda; mlethe ebantwini bakhe. Ngezandla zakhe uvikela lokho akumeleyo. Yebo, msize amelane lezitha zakhe!”
This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies.
8 NgoLevi wathi: “IThumimi kanye le-Urimi yakho ngokwayo inceku yakho ethembekileyo. Wamhlola eMasa; waba laye emachibini aseMeribha.
To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction:
9 Wathi ngoyise lonina, ‘Angilandaba labo mina.’ Kazange akwamukele ukuthi ulabafowabo njalo kazange ananze abantwabakhe, kodwa walilondoloza ilizwi lakho wasigcina isivumelwano sakho.
Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,
10 Ufundisa amanyathelo akho kuJakhobe lomthetho wakho ku-Israyeli. Unikela ngempepha phambi kwakho langeminikelo egcweleyo yokutshiswa e-alithareni.
Thy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar.
11 Busisa bonke ubuciko bakhe, Thixo, ujabule ngomsebenzi wezandla zakhe. Babhubhise labo abamvukelayo; zitshaye izitha zakhe zingaphindi zimvukele.”
Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise.
12 NgoBhenjamini wathi: “Yekelani othandekayo kaThixo aphumule kuye evikelekile, ngoba umvikela ilanga lonke, kanti njalo lowo uThixo amthandayo uphumula emahlombe akhe.”
And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest.
13 NgoJosefa wathi: “Sengathi uThixo angabusisa umhlaba wakhe ngamazolo aligugu avela phezulu ezulwini langamanzi ajulileyo ageleza ngaphansi;
To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath.
14 langobuhle obuyingqala obulethwa lilanga kanye lokucoleka okungalethwa yinyanga;
Of the fruits brought forth by the sun and by the moon.
15 lezipho zekhethelo zasezintabeni zendulo lokuthela kwezithelo zamaqaqa emi nini lanini;
Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills:
16 langezipho eziyingqala zomhlaba lokugcwala kwawo lozwelo lwakhe yena owayesesixukwini esivuthayo. Konke lokhu akube sekhanda likaJosefa, ebunzini lobuso benkosana phakathi kwabafowabo.
And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
17 Ebukhosini unjengenkunzi encane elizibulo; impondo zakhe zinjengezenyathi. Ngazo uzagweba abhuqe izizwe, aze agwebe lalezo ezisemaphethelweni omhlaba. Banjalo abezinkulungwane zamatshumi baka-Efrayimi; banjalo abezinkulungwane zikaManase.”
His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses.
18 NgoZebhuluni wathi: “Jabula, Zebhuluni, ekuphumeni kwakho, lawe wena, Isakhari, emathenteni akho.
And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.
19 Bazabizela abantu ezintabeni khonale banikele imihlatshelo yabo yokulunga; bazakudla baminze ngobunengi bokusolwandle ngawo amagugu afihlakele etshebetshebeni.”
They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands.
20 NgoGadi wathi: “Ubusisiwe lowo oqhelisa umbuso kaGadi! UGadi uhlala khona njengesilwane, edlithiza engalweni loba ekhanda.
And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head.
21 Wazikhethela umhlaba omuhle okwamagama waba ngowakhe; isabelo somkhokheli sagcinelwa yena. Kwathi ekuhlanganeni kwabakhokheli babantu, wakwenza lokho okufunwa nguThixo olungileyo, kanye lokwahlulela kwakhe kwabako-Israyeli.”
And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel.
22 NgoDani wathi: “UDani ngumdlwane wesilwane, otshakala uphuma eBhashani.”
To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.
23 NgoNafithali wathi: “UNafithali uyaphuphuma ngozwelo lukaThixo njalo ugcwele izibusiso zakhe; elakhe ilifa uzazuza kusiya eningizimu ngechibini.”
And to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
24 Ngo-Asheri wathi: “Obusisiweyo kakhulu kulawo wonke amadodana ngu-Asheri; ababelozwelo kuye abafowabo, myekeleni ageze inyawo zakhe emafutheni.
To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
25 Amabhawudo emasangweni akho azakuba ngawensimbi lethusi njalo amandla akho azalingana insuku zakho.
His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be.
26 Kakho ofana loNkulunkulu kaJeshuruni, ophezulu emazulwini ukuze akuncede kanti njalo lasemayezini ngobukhosi bakhe.
There is no other God like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither.
27 UNkulunkulu ongusimakade uyisiphephelo sakho, njalo ngaphansi kuzingalo ezingelakuphela. Uzazixotsha izitha phambi kwakho esithi, ‘Mbulale!’
His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.
28 Ngakho u-Israyeli uzaphila yedwa evikelekile, umthombo kaJakhobe uvikelekile, elizweni lamabele kanye lewayini elitsha, lapho amazulu phezulu akhithizela khona amazolo.
Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
29 Ubusisiwe wena, Oh Israyeli! Ngubani onjengawe, abantu abahlengwa nguThixo? Ulihawu lakho lomsizi wakho njalo uyinkemba yakho ekhazimulayo. Izitha zakho zizatshotshobala phambi kwakho njalo uzazinyathela phansi zonke izindawo zabo zokukhonza eziphakemeyo.”
Blessed are thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.

< UDutheronomi 33 >