< UDutheronomi 3 >
1 “Sasuka sasesiphenduka sakhwela njalo sisekele umgwaqo oya eBhashani, kanti u-Ogi inkosi yaseBhashani kanye lamabutho akhe wonke wayesihlangabeza ukuze alwe lathi e-Edreyi.
Als wir uns aber wandten und den Weg nach Basan hinaufzogen, rückte Og, der König zu Basan, uns entgegen mit seinem ganzen Volk, um bei Edrei zu streiten.
2 UThixo wathi kimi, ‘Ungamesabi ngoba sengimnikele kuwe lamabutho akhe wonke kanye lelizwe lakhe. Menze konke owakwenza kuSihoni inkosi yama-Amori, owayebusa eHeshibhoni.’
Da sprach der HERR zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn und sein ganzes Volk samt seinem Lande in deine Hand gegeben, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.
3 Ngakho uThixo uNkulunkulu wethu wanikela u-Ogi inkosi yaseBhashani lamabutho akhe wonke ezandleni zethu. Sababulala bonke, kakho loyedwa owaphephayo.
Also gab der HERR, unser Gott, auch den König Og zu Basan in unsere Hand, samt seinem ganzen Volk; so schlugen wir ihn, daß keiner entrann und übrigblieb.
4 Ngalesosikhathi sathumba wonke amadolobho akhe. Akusalanga dolobho lalinye esingalithumbanga phakathi kwawo wonke angamatshumi ayisithupha, umhlubulo wonke welizwe le-Agobhi, ilizwe lika-Ogi eBhashani.
Und wir gewannen zu jener Zeit alle seine Städte, die ganze Gegend Argob, das Königreich Ogs zu Basan.
5 Wonke amadolobho la ayevikelwa ngemiduli ephakemeyo langemigoqo yokuvala amasango lemijabo yokunxiba, kanti njalo yayiminengi eminye imizi eyayingahonqolozelwanga ngemiduli yokuvikela.
Alle diese Städte waren fest, mit hohen Mauern, Toren und Riegeln versehen; außerdem hatte es sehr viele andere Flecken ohne Mauern.
6 Satshaya sabhuqa konke, kwaba njengalokhu esakwenza kuSihoni inkosi yaseHeshibhoni, sabhidliza wonke amadolobho, amadoda, abesifazane kanye labantwana.
Und wir vollstreckten an ihnen den Bann, wie wir es mit Sihon, dem König zu Hesbon, gemacht hatten; an allen Städten vollstreckten wir den Bann, dazu an allen Männern, Weibern und Kindern.
7 Kanti-ke izifuyo zonke kanye lesakuthumba emadolobheni abo sazithathela kwaba ngokwethu.
Aber alles Vieh und die Beute aller Städte raubten wir für uns.
8 Ngakho ngalesosikhathi kulawo makhosi womabili ama-Amori sathumba ilizwe elisempumalanga yeJodani, kusukela ezindongeni zase-Arinoni kuze kuyefika ezintabeni zaseHemoni.”
Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zwei Könige der Amoriter, diesseits des Jordan, vom Arnon bis an den Berg Hermon
9 (IHemoni ibizwa ngokuthi yiSiriyoni ngamaSidoni, kanti-ke ama-Amori ayibiza ngokuthi yiSeniri.)
(die Zidonier hießen den Hermon Sirjon, aber die Amoriter hießen ihn Senir),
10 “Sathumba wonke amadolobho emagcekeni, kanye lawo wonke eGiliyadi, laseBhashani yonke kusiya eSalekha lase-Edreyi, engamadolobho ombuso ka-Ogi eBhashani.”
alle Städte auf Ebene und ganz Gilead und ganz Basan, bis gen Salcha und Edrei, die Städte des Königreichs Ogs zu Basan.
11 (U-Ogi inkosi yaseBhashani nguye yedwa owayesesele emthonselaneni wamaRefayi. Umbheda wakhe wawungowensimbi njalo umude ukwedlula izingalo ezilitshumi lantathu kanti ububanzi bawo buzingalo eziyisithupha. Wona ulokhu useRabha yase-Amoni.)
(Denn der König Og zu Basan war allein noch übrig von den Rephaitern. Siehe, sein Bett, ein eisernes Bett, ist es nicht zu Rabbat der Kinder Ammon? Es ist neun Ellen lang und vier Ellen breit, nach der Elle eines Mannes.)
12 “Phakathi kwelizwe esalithumbayo ngalesosikhathi, nganika abakoRubheni labakoGadi ilizwe elisenyakatho yase-Aroweri endongeni zase-Arinoni, kuhlanganisa lengxenye yelizwe lamaqaqa aseGiliyadi, kanye lamadolobho akhona.
Dieses Land nahmen wir zu der Zeit ein von Aroer an, die am Arnon liegt. Und ich gab das halbe Gebirge Gilead samt seinen Städten den Rubenitern und Gaditern.
13 EleGiliyadi lonke kanye lalo lonke eleBhashani, lombuso ka-Ogi, ngalinika abayingxenye yesizukulwane sikaManase.” (Umhlubulo wonke welizwe le-Agobhi ngaseBhashani lalisaziwa ngokuthi yilizwe lamaRefayi.
Aber das übrige Gilead und ganz Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob; das ganze Basan hieß das Land der Rephaiter.
14 UJayiri, owosendo lukaManase, wathatha sonke isiqinti esisukela emangweni we-Agobhi kusiya emngceleni weGeshuri lamaMahakhathi; saba yisiqinti esabizwa ngaye, okokuthi lalamuhla iBhashani ibizwa ngokuthi yiHavothi-Jayiri.)
(Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob ein, bis an die Marke der Gesuriter und der Maachatiter, und nannte Basan nach seinem Namen «Jairs-Dörfer», wie sie bis auf den heutigen Tag heißen.)
15 “IGiliyadi ngayinika uMakhiri.
Dem Machir aber gab ich Gilead.
16 Kodwa abakoRubheni labakoGadi ngabanika isiqinti selizwe elisuka eGiliyadi lisiya ezindongeni zase-Arinoni (phakathi laphakathi kwendonga kungumngcele) kusehla kusiya eMfuleni uJabhoki, ongumngcele wama-Amoni.
Und den Rubenitern und Gaditern gab ich [das Land] von Gilead bis an den Bach Arnon, der mitten im Tal die Grenze bildet, und bis an den Jabbok, den Grenzfluß der Kinder Ammon,
17 Umngcele wentshonalanga kuyiJodani ngase-Arabha, kusukela eKhinerethi kusiya oLwandle lwase-Arabha (uLwandle lweTswayi) ngaphansi ekwehleni okungapha ngePhisiga.
dazu die Ebene und den Jordan, welcher die Grenze bildet vom [See] Genezareth bis an das Meer der Ebene, nämlich das Salzmeer, unterhalb der Abhänge des Pisga, welcher östlich davon liegt.
18 Ngalilaya ngalesosikhathi ngathi: ‘UThixo uNkulunkulu wakho ukuphile lelilizwe, lithathe libe ngelakho. Kodwa wonke amadoda asaqinile, ahlomele ukulwa, kumele achaphe kuqala phambi kwabafowenu abako-Israyeli.
Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dieses Land zum Besitztum gegeben; so zieht nun gerüstet vor euren Brüdern, den Kindern Israel her, alle streitbaren Männer.
19 Kanti-ke abafazi benu, abantwana lezifuyo zenu (ngiyazi lifuyile kakhulu) bangazihlalela emadolobheni engilinike wona,
Aber eure Weiber und Kinder und euer Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
20 kuze kuthi uThixo aphumuze abafowenu njengalokhu akwenzileyo kini, kanti labo njalo bazabe sebelithethe ilizwe abaliphiwe nguThixo uNkulunkulu wenu, ngaphetsheya kweJodani. Ngemva kwalokho, lonke ngamunye kuzamele libuyele eziqintini engilinike zona.’”
bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe bringt, wie euch, bis auch sie das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, jenseits des Jordan gibt; und alsdann sollt ihr wiederkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.
21 “Ngalesosikhathi ngalaya uJoshuwa ngathi: ‘Usuzibonele ngamehlo akho konke uThixo uNkulunkulu wakho akwenze emakhosini amabili la. UThixo uzakwenza khonokho kuzozonke izizwe oya kuzo.
Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; also wird der HERR allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.
22 Ungazesabi lezozizwe, uThixo uNkulunkulu wakho uzakulwela yena uqobo lwakhe.’
Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch!
23 Ngalesosikhathi ngacela kuThixo ngathi:
Und ich flehte zum HERRN um Gnade zu jener Zeit und sprach:
24 ‘Oh Thixo wobukhosi, usuqalisile ukutshengisa inceku yakho ubukhulu bakho lesandla sakho esilamandla amakhulu. Kambe nguphi unkulunkulu ezulwini loba emhlabeni ongenza lokhu okwenzileyo lemisebenzi emikhulu oyenzayo?
Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte?
25 Ngivumela ngiye khona ngiyebona ilizwe elingaphetsheya kweJodani, ilizwe elihle lamaqaqa kanye leLebhanoni.’
Laß mich doch hinübergehen und das gute Land sehen jenseits des Jordan, dieses gute Gebirge und den Libanon!
26 Kodwa ngenxa yenu uThixo wangithukuthelela akazange athande ukungizwa. UThixo wathi kimi, ‘Kwanele, ungabe usakhuluma kimi futhi ngalindaba.
Aber der HERR war zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern der HERR sprach zu mir: Laß es genug sein! Sage mir kein Wort mehr in dieser Sache!
27 Khwela phezu kwePhisiga ukhangele entshonalanga, enyakatho, eningizimu lasempumalanga. Ukhangele ulibone ngawakho amehlo ilizwe njengoba ungasoze uchaphe uJodani.
Steig auf den Gipfel des Pisga und hebe deine Augen auf gegen Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen Morgen, und beschaue es mit deinen Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
28 Kodwa beka uJoshuwa esikhundleni, umkhuthaze njalo umqinise, ngoba uzakhokhela lababantu abachaphise njalo uzakwenza balithathe lelolizwe ozalibona libe yilifa labo.’
Und gebiete dem Josua, stärke ihn und schärfe ihm ein, daß er hinüberziehe vor dem Volk und ihnen das Land, das du sehen wirst, zum Erbe austeile.
29 Ngakho sahlala esihotsheni phansi kweBhethi-Pheyori.”
Also blieben wir im Tal, Beth-Peor gegenüber.