< UDutheronomi 3 >
1 “Sasuka sasesiphenduka sakhwela njalo sisekele umgwaqo oya eBhashani, kanti u-Ogi inkosi yaseBhashani kanye lamabutho akhe wonke wayesihlangabeza ukuze alwe lathi e-Edreyi.
Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
2 UThixo wathi kimi, ‘Ungamesabi ngoba sengimnikele kuwe lamabutho akhe wonke kanye lelizwe lakhe. Menze konke owakwenza kuSihoni inkosi yama-Amori, owayebusa eHeshibhoni.’
Und Jehova sprach zu mir: Fürchte ihn nicht! denn in deine Hand habe ich ihn und all sein Volk und sein Land gegeben; und tue ihm, wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.
3 Ngakho uThixo uNkulunkulu wethu wanikela u-Ogi inkosi yaseBhashani lamabutho akhe wonke ezandleni zethu. Sababulala bonke, kakho loyedwa owaphephayo.
Und Jehova, unser Gott, gab auch Og, den König von Basan, und all sein Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm kein Entronnener übrigblieb.
4 Ngalesosikhathi sathumba wonke amadolobho akhe. Akusalanga dolobho lalinye esingalithumbanga phakathi kwawo wonke angamatshumi ayisithupha, umhlubulo wonke welizwe le-Agobhi, ilizwe lika-Ogi eBhashani.
Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein; es war keine Stadt, die wir ihnen nicht nahmen: sechzig Städte, den ganzen Landstrich Argob, das Königreich Ogs in Basan;
5 Wonke amadolobho la ayevikelwa ngemiduli ephakemeyo langemigoqo yokuvala amasango lemijabo yokunxiba, kanti njalo yayiminengi eminye imizi eyayingahonqolozelwanga ngemiduli yokuvikela.
alle diese Städte waren befestigt mit hohen Mauern, Toren und Riegeln; außer den sehr vielen offenen Städten. [Eig. Städten des platten Landes]
6 Satshaya sabhuqa konke, kwaba njengalokhu esakwenza kuSihoni inkosi yaseHeshibhoni, sabhidliza wonke amadolobho, amadoda, abesifazane kanye labantwana.
Und wir verbannten sie, wie wir Sihon, dem Könige von Hesbon, getan hatten; wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer, Weiber und Kinder.
7 Kanti-ke izifuyo zonke kanye lesakuthumba emadolobheni abo sazithathela kwaba ngokwethu.
Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.
8 Ngakho ngalesosikhathi kulawo makhosi womabili ama-Amori sathumba ilizwe elisempumalanga yeJodani, kusukela ezindongeni zase-Arinoni kuze kuyefika ezintabeni zaseHemoni.”
Und wir nahmen in selbiger Zeit aus der Hand der zwei Könige der Amoriter das Land, welches diesseit des Jordan ist, vom Flusse Arnon bis an den Berg Hermon
9 (IHemoni ibizwa ngokuthi yiSiriyoni ngamaSidoni, kanti-ke ama-Amori ayibiza ngokuthi yiSeniri.)
[die Zidonier nennen den Hermon Sirjon, und die Amoriter nennen ihn Senir]:
10 “Sathumba wonke amadolobho emagcekeni, kanye lawo wonke eGiliyadi, laseBhashani yonke kusiya eSalekha lase-Edreyi, engamadolobho ombuso ka-Ogi eBhashani.”
alle Städte der Ebene und das ganze Gilead, und das ganze Basan bis Salka und Edrei, die Städte des Königreichs Ogs in Basan.
11 (U-Ogi inkosi yaseBhashani nguye yedwa owayesesele emthonselaneni wamaRefayi. Umbheda wakhe wawungowensimbi njalo umude ukwedlula izingalo ezilitshumi lantathu kanti ububanzi bawo buzingalo eziyisithupha. Wona ulokhu useRabha yase-Amoni.)
Denn nur Og, der König von Basan, war von dem Überrest der Riesen [O. Rephaim] übriggeblieben. Siehe, sein Bett, ein Bett von Eisen, ist es nicht in Rabba der Kinder Ammon? seine Länge mißt neun Ellen und seine Breite vier Ellen, nach dem Ellenbogen eines Mannes.
12 “Phakathi kwelizwe esalithumbayo ngalesosikhathi, nganika abakoRubheni labakoGadi ilizwe elisenyakatho yase-Aroweri endongeni zase-Arinoni, kuhlanganisa lengxenye yelizwe lamaqaqa aseGiliyadi, kanye lamadolobho akhona.
Und dieses Land nahmen wir in selbiger Zeit in Besitz. Von Aroer an, das am Flusse Arnon ist, und die Hälfte des Gebirges Gilead und seine Städte gab ich den Rubenitern und den Gaditern;
13 EleGiliyadi lonke kanye lalo lonke eleBhashani, lombuso ka-Ogi, ngalinika abayingxenye yesizukulwane sikaManase.” (Umhlubulo wonke welizwe le-Agobhi ngaseBhashani lalisaziwa ngokuthi yilizwe lamaRefayi.
und das Übrige von Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamme Manasse. [Der ganze Landstrich Argob, das ganze Basan, dieses wird das Land der Riesen [O. Rephaim] genannt.
14 UJayiri, owosendo lukaManase, wathatha sonke isiqinti esisukela emangweni we-Agobhi kusiya emngceleni weGeshuri lamaMahakhathi; saba yisiqinti esabizwa ngaye, okokuthi lalamuhla iBhashani ibizwa ngokuthi yiHavothi-Jayiri.)
Jair, der Sohn Manasses, nahm den ganzen Landstrich Argob bis an die Grenze der Gesuriter und der Maakathiter und nannte sie, [d. h. die Städte des Landstrichs Argob] das Basan, nach seinem Namen: Dörfer Jairs, bis auf diesen Tag.]
15 “IGiliyadi ngayinika uMakhiri.
Und dem Makir gab ich Gilead. [S. 4. Mose 32,39 usw.]
16 Kodwa abakoRubheni labakoGadi ngabanika isiqinti selizwe elisuka eGiliyadi lisiya ezindongeni zase-Arinoni (phakathi laphakathi kwendonga kungumngcele) kusehla kusiya eMfuleni uJabhoki, ongumngcele wama-Amoni.
Und den Rubenitern und den Gaditern gab ich von Gilead bis zum Flusse Arnon, bis zur Mitte des Flusses und das Angrenzende, [d. h. den Uferrand] und bis zum Flusse Jabbok, der Grenze der Kinder Ammon;
17 Umngcele wentshonalanga kuyiJodani ngase-Arabha, kusukela eKhinerethi kusiya oLwandle lwase-Arabha (uLwandle lweTswayi) ngaphansi ekwehleni okungapha ngePhisiga.
und die Ebene und den Jordan und das Angrenzende, [d. h. den Uferrand] von Kinnereth bis zum Meere der Ebene, dem Salzmeere, unter den Abhängen des Pisga gegen Sonnenaufgang.
18 Ngalilaya ngalesosikhathi ngathi: ‘UThixo uNkulunkulu wakho ukuphile lelilizwe, lithathe libe ngelakho. Kodwa wonke amadoda asaqinile, ahlomele ukulwa, kumele achaphe kuqala phambi kwabafowenu abako-Israyeli.
Und ich gebot euch in selbiger Zeit und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben, es zu besitzen. Gerüstet sollt ihr, alle streitbaren Männer, vor euren Brüdern, den Kindern Israel, hinüberziehen.
19 Kanti-ke abafazi benu, abantwana lezifuyo zenu (ngiyazi lifuyile kakhulu) bangazihlalela emadolobheni engilinike wona,
Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich weiß, daß ihr viel Vieh habt, sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
20 kuze kuthi uThixo aphumuze abafowenu njengalokhu akwenzileyo kini, kanti labo njalo bazabe sebelithethe ilizwe abaliphiwe nguThixo uNkulunkulu wenu, ngaphetsheya kweJodani. Ngemva kwalokho, lonke ngamunye kuzamele libuyele eziqintini engilinike zona.’”
bis Jehova euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jehova, euer Gott, ihnen jenseit des Jordan gibt; dann sollt ihr zurückkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.
21 “Ngalesosikhathi ngalaya uJoshuwa ngathi: ‘Usuzibonele ngamehlo akho konke uThixo uNkulunkulu wakho akwenze emakhosini amabili la. UThixo uzakwenza khonokho kuzozonke izizwe oya kuzo.
Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; also wird Jehova allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.
22 Ungazesabi lezozizwe, uThixo uNkulunkulu wakho uzakulwela yena uqobo lwakhe.’
Fürchtet sie nicht! denn Jehova, euer Gott, er ist es, der für euch streitet.
23 Ngalesosikhathi ngacela kuThixo ngathi:
Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:
24 ‘Oh Thixo wobukhosi, usuqalisile ukutshengisa inceku yakho ubukhulu bakho lesandla sakho esilamandla amakhulu. Kambe nguphi unkulunkulu ezulwini loba emhlabeni ongenza lokhu okwenzileyo lemisebenzi emikhulu oyenzayo?
Herr, Jehova! du hast begonnen, deinem Knechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott [El] ist im Himmel und auf Erden, der tun könnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten?
25 Ngivumela ngiye khona ngiyebona ilizwe elingaphetsheya kweJodani, ilizwe elihle lamaqaqa kanye leLebhanoni.’
Laß mich doch hinüberziehen und das gute Land sehen, welches jenseit des Jordan ist, dieses gute Gebirge und den Libanon.
26 Kodwa ngenxa yenu uThixo wangithukuthelela akazange athande ukungizwa. UThixo wathi kimi, ‘Kwanele, ungabe usakhuluma kimi futhi ngalindaba.
Aber Jehova war über mich erzürnt um euretwillen und hörte nicht auf mich; und Jehova sprach zu mir: Laß es genug sein; rede mir fortan nicht mehr von dieser Sache!
27 Khwela phezu kwePhisiga ukhangele entshonalanga, enyakatho, eningizimu lasempumalanga. Ukhangele ulibone ngawakho amehlo ilizwe njengoba ungasoze uchaphe uJodani.
Steige auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Westen und gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten, und sieh mit deinen Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.
28 Kodwa beka uJoshuwa esikhundleni, umkhuthaze njalo umqinise, ngoba uzakhokhela lababantu abachaphise njalo uzakwenza balithathe lelolizwe ozalibona libe yilifa labo.’
Und gebiete dem Josua und stärke ihn und befestige ihn; denn er soll vor diesem Volke her hinüberziehen, und er soll ihnen das Land, das du sehen wirst, als Erbe austeilen. -
29 Ngakho sahlala esihotsheni phansi kweBhethi-Pheyori.”
Und wir blieben im Tale, Beth-Peor gegenüber.