< UDutheronomi 14 >
1 “Lingabantwana bakaThixo uNkulunkulu wenu. Lingabozisika loba liphuce amakhanda enu lizilela abafileyo,
Ви сте синови Господа Бога свог; немојте се резати нити бријати међу очима за мртвацем.
2 ngoba lingabantu abangcwele kuThixo uNkulunkulu wenu. Ebantwini bonke abasemhlabeni, uThixo ulikhethile lina ukuthi libe ngabantu bakhe abaligugu.
Јер си народ свет Господу Богу свом, и тебе изабра Господ да си му народ особит између свих народа на земљи.
3 Lingadli loba kuyini okunengisayo.
Не једи ништа гадно.
4 Nanzi izinyamazana elingazidla: inkomo, imvu, imbuzi,
Ово су животиње које ћете јести: говече, овцу, козу,
5 umziki, impala, umziki obomvu, imbuzi yeganga, imbuzi mawa, umtshwayeli lemvu yentaba.
Јелена, срну, бивола, дивокозу, једнорога и козу камењачу;
6 Lingadla zonke izinyamazana ezilenklagu ezivulekileyo lezentshisayo.
И све животиње које имају папке расцепљене на двоје, и које преживају између животиња, њих једите.
7 Kodwa-ke kulezo ezilenklagu ezivulekileyo loba lezo ezentshisayo zilani lingadli ikamela, umvundla loba imbila. Zingcolile kini ngokomkhuba.
Али не једите оне које само преживају или које само имају папке расцепљене на двоје, као: камилу, зеца, питомог зеца, јер преживају, а немају папке раздвојене; да вам је нечисто;
8 Ingulube layo ayihlanzekanga; lanxa ilenklagu ezivulekileyo kayentshisi. Lingabokudla inyama yazo, lingathinti lezidumbu zazo.
Ни свињче, јер има раздвојене папке, али не прежива; да вам је нечисто; месо од њега не једите, и стрва се његовог не дохватајте.
9 Kuzozonke izidalwa ezihlala emanzini, lingadla zonke lezo ezilempiko lamaxolo.
А између оних што су у води, једите ове: шта год има пера и љуске, једите;
10 Kodwa konke lokho okungelampiko lamaxolo akumelanga likudle; kungcolile kini.
А што нема пера и љуске, не једите; да вам је нечисто.
11 Lingadla loba yiphi inyoni ehlanzekileyo.
Све птице чисте једите;
12 Kodwa lezi lingazidli: ukhozi, ilinqe elimnyama,
А ове не једите: орла, ни јастреба, ни морског орла,
13 uhelwane olubomvu, uhelwane olumnyama, loba yiwuphi umhlobo womzwazwa
Ни сокола, ни еју, ни крагуја по врстама њиховим,
14 loba yiphi imihlobo yamawabayi,
Ни гаврана по врстама његовим,
15 isikhova esilesicholo, ingabuzane, idada lolwandle, loba wuphi umhlobo wokhozi,
Ни ћука, ни совуљагу, ни лиску, ни копца по врстама његовим,
16 umandukulo, isikhova esikhulu, isikhova esimhlophe,
Ни буљину, ни ражња, ни лабуда,
17 isikhova senkangala, ukhozi lwenhlanzi, itshayamanzi,
Ни гема, ни свраку, ни гњурца,
18 ingabuzane, lawuphi umhlobo welanda, imvenduna lomalulwane.
Ни роду, ни чапљу по врстама њеним, ни пупавца, ни љиљка.
19 Zonke izibungu eziphaphayo zingcolile kini; lingabozidla.
И све бубине крилате да су вам нечисте; не једите их.
20 Kodwa konke okulempiko okuhlanzekileyo kudleni.
И све птице чисте једите.
21 Lingabokudla ingcuba. Lingakunika loba ngubani owezizweni ohlezi loba kukuliphi phakathi kwamadolobho enu, yena angakudla, ulakho njalo ukuthi angathengisela omunye laye owezizweni. Kodwa lina lingabantu abangcwele kuThixo uNkulunkulu wenu. Lingapheki izinyane lembuzi ngochago lukanina.”
Ништа мрцино не једите; дошљаку који је код тебе подај нека једе, или продај туђину; јер си народ свет Господу Богу свом; не кувај јаре у млеку матере његове.
22 “Wobani leqiniso ukuthi libeka eceleni lokhu okuyingxenye eyodwa yetshumi yesivuno somnyaka.
Десетак дај од свега рода усева свог, што дође с њиве твоје сваке године.
23 Dlanini okwetshumi kwamabele enu, iwayini elitsha lamafutha, kanye lamazibulo emihlambi yenkomo zenu lawezimvu emehlweni kaThixo uNkulunkulu wenu endaweni azalikhethela yona ukuba ibe leBizo lakhe, ukuze lifunde ukumphakamisa uThixo uNkulunkulu wenu ngezikhathi zonke.
И једи пред Господом Богом својим на месту које изабере да онде настани име своје, десетак од жита свог, од вина свог и уља свог, и првине стоке своје крупне и ситне, да се учиш бојати се Господа Бога свог свагда.
24 Kodwa nxa leyondawo ikhatshana kakhulu lina libusisiwe nguThixo uNkulunkulu wenu njalo lingenelisi ukuthwala okwetshumi kwenu (ngenxa yokuthi lapho uThixo akhethe ukubeka khona iBizo lakhe kukhatshana kakhulu),
Ако би ти пут био далек, те не би могао однети зато што је далеко од тебе место, које изабере Господ Бог твој да онде намести име своје, кад те Господ Бог твој благослови,
25 thengisani okwetshumi kwenu ngesiliva, libe selithatha lihambe lesiliva liye endaweni leyo ezabe ikhethwe nguThixo uNkulunkulu wenu.
Онда ужини у новац, и узевши у руку своју отиди у место које изабере Господ Бог твој,
26 Sebenzisani isiliva lithenge ngaso loba yini elifuna ukuyithenga: inkomo, izimvu, iwayini loba kuyini elikufunayo. Ngakho lina kanye labendlu yenu lizakudla khonapho phambi kukaThixo uNkulunkulu wenu njalo libe lokujabula.
И за те новце узми шта зажели душа твоја, говеда, оваца, вина или другог јаког пића, и шта год би зажелела душа твоја, па једи онде пред Господом Богом својим, и весели се ти и дом твој.
27 Njalo lingakhohlwa abaLevi abahlala emadolobheni enu, ngoba abalaso isabelo esingesabo njalo abaphiwanga ilifa.
Али Левита који би био у месту твом, немој оставити јер нема део ни наследство с тобом.
28 Ekupheleni kweminyaka emithathu, lethani okwetshumi kwesivuno salowomnyaka likugcine emadolobheni enu,
Сваке треће године одвој сав десетак од доходака својих оне године, и остави га у свом месту.
29 yikho kuzakuthi abaLevi (bona abangelasabelo loba ilifa elingelabo) kanye labezizweni, izintandane ezingelaboyise labafelokazi abahlala emadolobheni enu beze labo bazokudla basuthe, njalo kuze kuthi uThixo uNkulunkulu wenu alibusise kuyo yonke imisebenzi yezandla zenu.”
Па нека дођу Левити (јер немају део ни наследство с тобом) и дошљаци и сироте и удовице што су у месту твом, и нека једу и насите се, да би те благословио Господ Бог твој у сваком послу руку твојих, који би радио.