< UDutheronomi 14 >
1 “Lingabantwana bakaThixo uNkulunkulu wenu. Lingabozisika loba liphuce amakhanda enu lizilela abafileyo,
Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo.
2 ngoba lingabantu abangcwele kuThixo uNkulunkulu wenu. Ebantwini bonke abasemhlabeni, uThixo ulikhethile lina ukuthi libe ngabantu bakhe abaligugu.
quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo: et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quae sunt super terram.
3 Lingadli loba kuyini okunengisayo.
Ne comedatis quae immunda sunt.
4 Nanzi izinyamazana elingazidla: inkomo, imvu, imbuzi,
Hoc est animal, quod comedere debetis, Bovem, et ovem, et capram,
5 umziki, impala, umziki obomvu, imbuzi yeganga, imbuzi mawa, umtshwayeli lemvu yentaba.
cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
6 Lingadla zonke izinyamazana ezilenklagu ezivulekileyo lezentshisayo.
Omne animal quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
7 Kodwa-ke kulezo ezilenklagu ezivulekileyo loba lezo ezentshisayo zilani lingadli ikamela, umvundla loba imbila. Zingcolile kini ngokomkhuba.
De his autem, quae ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, choerogryllum: haec quia ruminant, et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
8 Ingulube layo ayihlanzekanga; lanxa ilenklagu ezivulekileyo kayentshisi. Lingabokudla inyama yazo, lingathinti lezidumbu zazo.
Sus quoque quoniam dividat ungulam, et non ruminat, immunda erit. carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
9 Kuzozonke izidalwa ezihlala emanzini, lingadla zonke lezo ezilempiko lamaxolo.
Haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis: Quae habent pinnulas et squamas, comedite:
10 Kodwa konke lokho okungelampiko lamaxolo akumelanga likudle; kungcolile kini.
quae absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
11 Lingadla loba yiphi inyoni ehlanzekileyo.
Omnes aves mundas comedite.
12 Kodwa lezi lingazidli: ukhozi, ilinqe elimnyama,
Immundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, et haliaeetum,
13 uhelwane olubomvu, uhelwane olumnyama, loba yiwuphi umhlobo womzwazwa
ixion, et vulturem ac milvum iuxta genus suum:
14 loba yiphi imihlobo yamawabayi,
et omne corvini generis,
15 isikhova esilesicholo, ingabuzane, idada lolwandle, loba wuphi umhlobo wokhozi,
et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem iuxta genus suum:
16 umandukulo, isikhova esikhulu, isikhova esimhlophe,
herodium ac cygnum, et ibin,
17 isikhova senkangala, ukhozi lwenhlanzi, itshayamanzi,
ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
18 ingabuzane, lawuphi umhlobo welanda, imvenduna lomalulwane.
onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo: upupam quoque et vespertilionem.
19 Zonke izibungu eziphaphayo zingcolile kini; lingabozidla.
Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
20 Kodwa konke okulempiko okuhlanzekileyo kudleni.
Omne quod mundum est, comedite.
21 Lingabokudla ingcuba. Lingakunika loba ngubani owezizweni ohlezi loba kukuliphi phakathi kwamadolobho enu, yena angakudla, ulakho njalo ukuthi angathengisela omunye laye owezizweni. Kodwa lina lingabantu abangcwele kuThixo uNkulunkulu wenu. Lingapheki izinyane lembuzi ngochago lukanina.”
Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hoedum in lacte matris suae.
22 “Wobani leqiniso ukuthi libeka eceleni lokhu okuyingxenye eyodwa yetshumi yesivuno somnyaka.
Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
23 Dlanini okwetshumi kwamabele enu, iwayini elitsha lamafutha, kanye lamazibulo emihlambi yenkomo zenu lawezimvu emehlweni kaThixo uNkulunkulu wenu endaweni azalikhethela yona ukuba ibe leBizo lakhe, ukuze lifunde ukumphakamisa uThixo uNkulunkulu wenu ngezikhathi zonke.
et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis: ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
24 Kodwa nxa leyondawo ikhatshana kakhulu lina libusisiwe nguThixo uNkulunkulu wenu njalo lingenelisi ukuthwala okwetshumi kwenu (ngenxa yokuthi lapho uThixo akhethe ukubeka khona iBizo lakhe kukhatshana kakhulu),
Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum haec cuncta portare,
25 thengisani okwetshumi kwenu ngesiliva, libe selithatha lihambe lesiliva liye endaweni leyo ezabe ikhethwe nguThixo uNkulunkulu wenu.
vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus:
26 Sebenzisani isiliva lithenge ngaso loba yini elifuna ukuyithenga: inkomo, izimvu, iwayini loba kuyini elikufunayo. Ngakho lina kanye labendlu yenu lizakudla khonapho phambi kukaThixo uNkulunkulu wenu njalo libe lokujabula.
et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua: et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua:
27 Njalo lingakhohlwa abaLevi abahlala emadolobheni enu, ngoba abalaso isabelo esingesabo njalo abaphiwanga ilifa.
et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
28 Ekupheleni kweminyaka emithathu, lethani okwetshumi kwesivuno salowomnyaka likugcine emadolobheni enu,
Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore: et repones intra ianuas tuas.
29 yikho kuzakuthi abaLevi (bona abangelasabelo loba ilifa elingelabo) kanye labezizweni, izintandane ezingelaboyise labafelokazi abahlala emadolobheni enu beze labo bazokudla basuthe, njalo kuze kuthi uThixo uNkulunkulu wenu alibusise kuyo yonke imisebenzi yezandla zenu.”
Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris.