< UDutheronomi 10 >

1 “Ngalesosikhathi uThixo wathi kimi, ‘Baza ezinye izibhebhedu zamatshe ezimbili zifanane lezakuqala uze lazo kimi entabeni. Uphinde njalo wenze ibhokisi ngezigodo.
At that time, said Yahweh unto me—Cut thee out two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, —and make thee an ark of wood;
2 Ngizabhala kulezozibhebhedu amazwi ayesezibhebhedwini zakuqala owaziphahlazayo. Ube usuzifaka kulelobhokisi.’
that I may write, upon the tables, the words which were on the first tables which thou brakest in pieces, —then shalt thou put them in the ark.
3 Ngakho ngenza ibhokisi lesivumelwano ngezigodo zesihlahla somʼakhakhiya ngasengibaza izibhebhedu ezimbili zamatshe ezifanana lezakuqala, ngasengikhwela entabeni ngiphethe lezo zibhebhedu ezimbili.
So I made an ark of acacia wood, and cut out two tables of stone like the first, —and went up the mountain, having the two tables in my hand.
4 UThixo wabhala kulezozibhebhedu lokho ayekubhale kwezakuqala, imiThetho eliTshumi ayeyimemezele kini ephakathi komlilo, entabeni, ngosuku lokuhlangana. UThixo wasenginika zona izibhebhedu.
And he wrote upon the tables according to the first writing—the ten words, which Yahweh had spoken unto you in the mountain, out of the midst of the fire in the day of the convocation, —and Yahweh delivered them unto me.
5 Ngakho ngasengibuya ngisehla entabeni ngafika ngafaka izibhebhedu ebhokisini engangilenzile njengokulaywa kwami nguThixo, yikho zilokhu zikhona lakhathesi.”
Then turned I, and came down out of the mountain, and put the tables in the ark which I had made, —and they have remained there, as Yahweh commanded me.
6 (Abako-Israyeli bahamba besuka emithonjeni yaseBherothi-Bheni-Jakhani kusiya eMosera. Kulapho u-Aroni afela khona njalo wangcwatshwa khona, kwathi indodana yakhe u-Eliyazari yathatha isikhundla sakhe sobuphristi.
And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene-jaakan to Moserah, —there, died Aaron and was buried there, and Eleazar his son became priest in his stead.
7 Besuka lapho bahamba baya eGudigoda bedlulela eJothibhatha, ezweni elilezifula ezilamanzi.
From thence, set they forward unto the Gudgodah, —and from the Gudgodah to Jotbathah, a land of torrents of water.
8 Ngalesosikhathi uThixo wehlukanisa abaLevi ukuze bathwale umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo, ukuma phambi kukaThixo besenza umsebenzi wokukhonza kanye lokwethula izibusiso ngebizo lakhe, njengoba bekwenza lanamuhla.
At that time, did Yahweh separate the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh, —to stand before Yahweh to wait upon him and to bless in his name (until this day).
9 Yikho abaLevi bengelasabelo loba ilifa phakathi kwabafowabo; elabo ilifa nguThixo, njengoba uThixo uNkulunkulu wenu wabatshela.)
For this cause, hath Levi neither portion nor inheritance with his brethren, —Yahweh, is his inheritance, as Yahweh thy God spake unto him.
10 “Ngasengihlale phezu kwentaba insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, njengalokhu engangikwenze kuqala, lakanye uThixo wangilalela futhi okwalesosikhathi. Kwakungasikufisa kwakhe ukulibhubhisa.
But, I, stayed in the mountain according to the former days, forty days and forty nights, —and Yahweh hearkened unto me at that time also, Yahweh was not willing, to destroy thee.
11 UThixo wathi kimi, ‘Hamba uyekhokhela abantu endleleni yabo, ukwenzela ukuthi bangene bathathe ilizwe engafunga kuboyise ukuthi ngizabapha lona.’”
So then Yahweh said unto me, Up with thee—to break away onward, before the people, —that they may enter in and possess the land, which I sware unto their fathers, to give unto them.
12 “Khathesi-ke, Oh Israyeli, kuyini uThixo uNkulunkulu wakho angakucela kuwe ngaphandle kokuba umesabe uThixo wakho, ukuhamba ezindleleni zakhe, ukumthanda, ukumsebenzela uThixo uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomoya wakho wonke,
Now, therefore, O Israel, what is, Yahweh thy God, asking of thee, —but to revere Yahweh thy God to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
13 lokugcina imilayo kaThixo kanye lezimiso lezi engilinika zona lamhlanje ukuze kulilungele?
to keep the commandments of Yahweh and his statutes, which I am commanding thee to-day, —for thy good?
14 Amazulu ngakaThixo uNkulunkulu wenu, lamazulu aphakameyo, umhlaba kanye lakho konke okukiwo.
Lo! unto Yahweh thy God, belong the heavens even the highest heavens, —the earth, with all that is therein.
15 Kanti-ke uThixo watshengisela isihawu sakhe kubokhokho benu njalo wabathanda, ngalokho wakhetha lina, eliyizizukulwane zabo, phezu kwazo zonke ezinye izizwe, njengoba kunjalo lalamuhla.
Only unto thy fathers, Yahweh became attached so as to love them, —therefore made he choice of their seed after them—of you—out of all the peoples, (as at this day).
16 Ngakho-ke, sokani inhliziyo zenu, njalo lingabe lisaba ngontamozilukhuni futhi.
Therefore must ye circumcise the foreskin of your hearts, —and your necks, must ye stiffen no more.
17 Ngoba uThixo uNkulunkulu wenu nguNkulunkulu wabonkulunkulu njalo unguMbusi wababusi, uNkulunkulu omkhulu, olamandla njalo owesabekayo, ongelabandlululo futhi ongemukeli isivalamlomo.
For as touching Yahweh your God, he, is God of gods, and Lord of lords; the great the mighty, and the fearful GOD, who respecteth not persons, nor accepteth a bribe;
18 Uyawavikela amalungelo ezintandane kanye labafelokazi, njalo uyabathanda abangabezizweni phakathi kwenu, ubanika ukudla lezembatho.
executing the vindication of the orphan and the widow, —and loving a sojourner, giving him food and raiment.
19 Ngakho kuzamele lithande abezizweni, njengoba lina lalingabezizweni eGibhithe.
Therefore shall ye love the sojourner, —for sojourners, became ye in the land of Egypt.
20 Mesabeni uThixo uNkulunkulu wenu njalo limkhonze. Bambelelani kuye njalo lenze izifungo zenu ngebizo lakhe.
Yahweh thy God, shalt thou revere, Him, shalt thou serve, —And unto him, shalt thou cleave, And in his name, shalt thou swear.
21 Uyindumiso yenu, unguNkulunkulu wenu, owalenzela lezozimanga ezinkulu lezesabekayo elazibona ngamehlo enu.
He, is thy song of praise, And, he, thy God, —who hath done with thee these great and fearful things, which thine own eyes have seen.
22 Okhokho benu abaya eGibhithe babengamatshumi ayisikhombisa kuphela, kanti khathesi uThixo uNkulunkulu wenu uselenze laba banengi njengezinkanyezi esibhakabhakeni.”
As seventy souls, went thy fathers down to Egypt, —and, now, Yahweh thy God hath made thee like the stars of the heavens for multitude.

< UDutheronomi 10 >