< KwabaseKholose 1 >
1 UPhawuli, umpostoli kaKhristu uJesu ngentando kaNkulunkulu, loThimothi umzalwane wethu,
PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, and Timothy a brother,
2 Lakubazalwane abangcwele labathembekileyo kuKhristu abaseKholose: Umusa lokuthula kakube kini kuvela kuNkulunkulu uBaba wethu.
to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
3 Sihlezi simbonga kokuphela uNkulunkulu, uBaba weNkosi yethu uJesu Khristu, nxa silikhulekela,
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you;
4 ngoba sizwile ngokukholwa kwenu kuKhristu uJesu langothando elithanda ngalo abangcwele bonke.
lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;
5 Ukukholwa lothando okuvela ethembeni eligcinelwe lina ezulwini, eselezwa ngalo elizwini leqiniso, elilivangeli
because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;
6 eselifikile kini. Emhlabeni wonke ivangeli leli lithela izithelo njalo liyakhula njengebelikwenza phakathi kwenu kusukela ngelanga elalizwa ngalo lawuqedisisa umusa kaNkulunkulu ngawo wonke amaqiniso alo.
which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality:
7 Lalifundiswa ngu-Ephafrasi oyinceku ethandekayo, ongumfundisi othembekileyo kaKhristu emele thina,
as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
8 owasitshela ngothando lwenu kuMoya.
and who hath made known to us your love in the Spirit.
9 Ngenxa yalokhu, kusukela mhla sisizwa ngani kasizange siyekele ukulikhulekela sicela uNkulunkulu ukuthi aligcwalise ngokwazi intando yakhe ngakho konke ukuhlakanipha koMoya kanye lokuqedisisa.
Therefore we also, from the day we heard of it, have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;
10 Sikhulekela ukuba liphile impilo efanele iNkosi lokuba liyithokozise ngezindlela zonke, lithele izithelo kuyo yonke imisebenzi emihle, ukwazi kwenu uNkulunkulu kukhule,
that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God;
11 liqiniswa ngamandla wonke mayelana lamandla akhe amangalisayo ukuze libe lokubekezela kanye lesineke esikhulu, kuthi njalo ngokuthokoza
and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering;
12 limbonge ngentokozo uYise owalenza lafanela ukuhlanganyela elifeni labangcwele bakhe embusweni wokukhanya.
and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
13 Ngoba wasihlenga embusweni wobumnyama wasiletha embusweni weNdodana yakhe ayithandayo,
and hath rescued us from the dominion of darkness, and transferred us to the kingdom of his beloved Son;
14 okukuyo ukuhlengwa kwethu lokuthethelelwa kwezono.
by whom we have redemption and remission of sins:
15 Indodana ingumfanekiso kaNkulunkulu ongabonakaliyo, izibulo kukho konke okwadalwayo.
who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures:
16 Ngoba izinto zonke zadalwa ngayo: izinto ezisezulwini lezisemhlabeni, ezibonakalayo lezingabonakaliyo loba kuyizihlalo zobukhosi kumbe amandla loba ababusi kumbe abaphathi; izinto zonke zadalwa ngayo zidalelwa yona.
and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him:
17 Yona iphambi kwezinto zonke njalo kuyo izinto zonke zibambene.
and he was prior to all, and by him every thing exists.
18 Iyinhloko yomzimba okulibandla; iyikuqala lezibulo elivela kwabafileyo ukuze yona ibe ngeyokuqala ezintweni zonke.
And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
19 Ngoba uNkulunkulu wathokoza ukuba ukuphelela kwakhe kube kuyo
For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
20 lokuthi ngayo abuyisane lezinto zonke, loba kuyizinto ezisemhlabeni kumbe izinto ezisezulwini ngokwenza ukuthula ngegazi layo elachithwa esiphambanweni.
and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven.
21 Lina lake laba ngabehlukane loNkulunkulu, liyizitha ezingqondweni zenu ngenxa yokuziphatha kwenu okubi.
And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
22 Kodwa khathesi uselibuyisile ngomzimba kaKhristu uqobo lwawo ngokufa ukuze alethule lingcwele ebusweni bakhe, lingelasici njalo limsulwa.
to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
23 Nxa liqhubeka ngokukholwa kwenu ligxile njalo liqinile, lingasuki ethembeni eliliphiwa ngevangeli. Leli yilo ivangeli elalizwayo eselitshunyayelwe kuzozonke izidalwa ngaphansi kwezulu, mina Phawuli esengibe yinceku yalo.
provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister.
24 Khathesi ngiyathokoza ngokulihluphekela kwami njalo ngiyagcwalisa emzimbeni okulokhu kusasilela mayelana lezinhlupheko zikaKhristu ngenxa yomzimba wakhe olibandla.
And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
25 Sengaba yinceku yalo ngomsebenzi uNkulunkulu anginika wona ukuba ngililethele ilizwi likaNkulunkulu liphelele,
of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
26 ebeliyimfihlakalo ebifihlakele okweminyakanyaka kanye lezizukulwane ezedluleyo kodwa khathesi isibekwe obala kwabangcwele beNkosi. (aiōn )
namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints; (aiōn )
27 UNkulunkulu wathanda ukubazisa phakathi kwabeZizweni inotho emangalisayo yemfihlakalo le, enguKhristu phakathi kwenu, ithemba lenkazimulo.
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which mystery is the Messiah; who in you is the hope of our glory;
28 Sitshumayela yena, seluleke njalo sifundise abantu bonke ngenhlakanipho yonke ukuze bonke sibalethe kuKhristu bephelele.
whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah.
29 Ngisebenza nzima ukuba lokhu kufezeke, ngilwisa ngawo wonke amandla uKhristu asebenza ngawo phakathi kwami.
And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.