< U-Amosi 4 >
1 Zwanini ilizwi leli lina mankomokazi aseBhashani phezu kweNtaba iSamariya, lina besifazane elincindezela abayanga lichoboze abaswelayo beselisithi kubomkenu, “Siletheleni okunathwayo!”
Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez le pauvre, qui écrasez l'indigent, qui dites à vos maris: « Apportez-nous à boire! »
2 UThixo Wobukhosi usefunge ngobungcwele bakhe wathi: “Isikhathi sizafika impela lapho elizathathwa khona ngewuka, owokucina wenu ngewuka yenhlanzi.
Le Seigneur Yahvé a juré par sa sainteté, « Voici que les jours viendront pour vous où l'on vous emmènera avec des crochets, et le dernier d'entre vous avec des hameçons.
3 Lizaphuma ngamunye ngezikhala emdulini liqonde nta phandle, njalo lizalahlelwa ngaphandle ngokuya eHamoni,” kutsho uThixo.
Vous sortirez par les brèches du mur, tout le monde droit devant elle; et vous vous jetterez dans Harmon, dit Yahvé.
4 “Hambani eBhetheli liyekwenza isono; hambani eGiligali liyekwenza isono ngokudlulayo. Lethani imihlatshelo yenu nsuku zonke ekuseni lokwetshumi kwenu minyaka yonke emithathu.
« Va à Béthel, et pèche; à Gilgal, et pécher encore. Apportez vos sacrifices chaque matin, vos dîmes tous les trois jours,
5 Tshisani isinkwa esilemvubelo njengomnikelo wokubonga lintele ngeminikelo yenu yokuzithandela lizikhukhumeze ngayo, lina bako-Israyeli, ngoba lokhu yikho elithanda ukukwenza,” kutsho uThixo Wobukhosi.
offrir un sacrifice d'action de grâces de ce qui est levé, et proclamer des offres de libre arbitre et s'en vanter; car cela vous plaît, enfants d'Israël, dit le Seigneur Yahvé.
6 “Ngalilethela indlala emadolobheni wonke lokusweleka kokudla emadolobheni wonke, kodwa kalibuyelanga kimi,” kutsho uThixo.
« Je vous ai aussi donné la pureté des dents dans toutes vos villes, et le manque de pain dans chaque ville; et vous n'êtes pas revenus vers moi, dit Yahvé.
7 “Ngagodla izulu futhi kusasele inyanga ezintathu ukuba kuvunwe. Izulu ngalinisa kwelinye idolobho kodwa ngaligodla kwelinye. Enye insimu yaba lezulu, enye kayaze yaba lalo njalo yoma qha.
« Moi aussi, je vous ai refusé la pluie, alors qu'il restait encore trois mois avant la récolte; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et a fait en sorte qu'il ne pleuve pas sur une autre ville. Un terrain a été touché par la pluie, et le champ où il n'a pas plu s'est desséché.
8 Abantu babhadazela besuka kwelinye idolobho besiya kwelinye befuna amanzi kodwa kabawatholanga anele ukuba bakholwe, ikanti kalibuyelanga kimi,” kutsho uThixo.
Ainsi, deux ou trois villes se sont rendues dans une seule ville pour boire de l'eau, et n'étaient pas satisfaits; et vous n'êtes pas revenus vers moi, dit Yahvé.
9 “Ezikhathini ezinengi ngahlasela izivande zenu lezivini zenu, ngizihlasela ngesona langengumane. Izintethe zadla imikhiwa yenu lezihlahla zenu zama-oliva, kodwa kalibuyelanga kimi,” kutsho uThixo.
« Je t'ai frappé plusieurs fois de mildiou et d'oïdium dans tes jardins et tes vignes, et les sauterelles ont dévoré tes figuiers et tes oliviers; et vous n'êtes pas revenus vers moi, dit Yahvé.
10 “Ngathumela izifo phakathi kwenu njengengakwenza kweleGibhithe. Ngabulala izinsizwa zenu ngenkemba ndawonye lamabhiza enu athunjwayo. Ngavimbanisa amakhala enu ngomnuko wezihonqo zenu, kodwa kalibuyelanga kimi,” kutsho uThixo.
« J'ai envoyé des fléaux parmi vous comme j'ai fait en Égypte. J'ai tué vos jeunes hommes par l'épée, et ont emporté vos chevaux. J'ai rempli vos narines de la puanteur de votre camp, et vous n'êtes pas revenus vers moi, dit Yahvé.
11 “Ngachitha abanye benu njengalokhu ngachitha iSodoma leGomora. Lalinjengesikhuni esitshayo esihluthunwe emlilweni, kodwa kalibuyelanga kimi,” kutsho uThixo.
« J'ai renversé certains d'entre vous, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe, et vous étiez comme un bâton brûlant arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus vers moi, dit Yahvé.
12 “Ngakho-ke engizakwenza kuwe Israyeli yilokhu, njalo njengoba lokhu ngizakwenza kuwe, zilungisele ukuhlangana loNkulunkulu wakho, wena Israyeli.”
« C'est pourquoi je vais te faire ceci, Israël; parce que je vais te faire ça, préparez-vous à rencontrer votre Dieu, Israël.
13 Yena obumba izintaba, udala umoya, aveze lemicabango yakhe ebantwini, yena oguqula ukusa kube ngumnyama, anyathele lezindawo eziphakemeyo zomhlaba, uThixo uNkulunkulu uSomandla yilo ibizo lakhe.
Car voici, celui qui forme les montagnes, crée le vent, déclare à l'homme ce qu'il pense, qui rend le matin obscur, et foule les hauteurs de la terre: Yahvé, le Dieu des armées, est son nom. »