< Imisebenzi 1 >
1 Encwadini yami yakuqala, Theyofelasi, ngalandisa ngakho konke uJesu akwenzayo lakufundisayo
Pierwszą księgę napisałem, Teofilu, o wszystkim, co Jezus zaczął czynić i [czego] nauczać;
2 kwaze kwafika usuku enyukiswa ngalo esiya ezulwini, esenike izeluleko ngoMoya oNgcwele kubapostoli ayebakhethile.
Aż do dnia, w którym został wzięty w górę po tym, jak przez Ducha Świętego udzielił poleceń apostołom, których wybrał.
3 Ngemva kokuhlupheka kwakhe, waziveza kubo, wabapha iziqiniseko ezinengi njengobufakazi bokuthi wayephila. Wabonakala kubo okwensuku ezingamatshumi amane, ekhuluma ngombuso kaNkulunkulu.
Im też po swojej męce objawił się [jako] żywy w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożym.
4 Wathi esidla labo ngelinye ilanga wabalaya wathi, “Lingasuki eJerusalema, lilindele isipho esathenjiswa nguBaba, elangizwa ngikhuluma ngaso.
A gdy byli zebrani razem, nakazał im: Nie odchodźcie z Jerozolimy, ale oczekujcie obietnicy Ojca, o której słyszeliście ode mnie.
5 Ngoba uJohane wabhaphathiza ngamanzi, kodwa ngemva kwensuku ezimbalwa lizabhaphathizwa ngoMoya oNgcwele.”
Jan bowiem chrzcił wodą, ale wy po niewielu dniach będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
6 Basebesithi gwaqa ndawonye bambuza bathi, “Nkosi, khathesi usuzabuyisela umbuso ko-Israyeli na?”
Tak więc zebrani pytali go: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi?
7 Wathi kubo: “Kakusikho kwenu ukwazi izikhathi loba insuku uBaba azimisileyo ngamandla akhe.
Lecz on im odpowiedział: Nie do was należy znać czasy i pory, które Ojciec ustanowił swoją władzą.
8 Kodwa lina lizakwamukela amandla nxa uMoya oNgcwele esefikile kini, njalo lizakuba ngofakazi bami eJerusalema lakulo lonke eleJudiya laseSamariya kanye lasemikhawulweni yomhlaba.”
Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który zstąpi na was, i będziecie mi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, w Samarii i aż po krańce ziemi.
9 Esekutshilo lokhu, wenyukiswa phambi kwamehlo abo, iyezi lamfihla, abazabe besambona.
Kiedy to powiedział, a oni patrzyli, został uniesiony w górę i obłok zabrał go sprzed ich oczu.
10 Babejolozele esibhakabhakeni ngesikhathi esenyuka, masinyazana nje kwema amadoda amabili eduze kwabo egqoke okumhlophe.
A gdy się wpatrywali w niebo, jak wstępował, oto stanęli przy nich dwaj mężowie w białych szatach;
11 Athi kubo, “Madoda aseGalile, limeleni lapha lijolozele esibhakabhakeni na? UJesu lo osethethwe kini wasiwa ezulwini uzabuya ngayonale indlela elimbone esenyuka ngayo esiya ezulwini.”
I powiedzieli: Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie, wpatrując się w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty w górę do nieba, przyjdzie tak samo, jak go widzieliście wstępującego do nieba.
12 Basebebuyela eJerusalema besuka eNtabeni yama-Oliva, okungumango ongaba likhilomitha kusuka edolobheni.
Wtedy wrócili do Jerozolimy z góry zwanej Oliwną, która leży blisko Jerozolimy, w odległości drogi szabatowej.
13 Ekufikeni kwabo bakhuphukela endlini ephezulu lapho ababehlala khona. Ababelapho babebalisa: uPhethro, uJohane, uJakhobe lo-Andreya; uFiliphu loThomasi; uBhatholomewu loMatewu; uJakhobe indodana ka-Alifewu, uSimoni umZilothi, loJudasi indodana kaJakhobe.
A gdy przyszli, weszli do sali na górze, gdzie przebywali Piotr i Jakub, Jan i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub, [syn] Alfeusza, i Szymon Zelota oraz Juda, [brat] Jakuba.
14 Bonke laba bahlangana kokuphela bekhuleka, bendawonye labesifazane loMariya unina kaJesu kanye labafowabo bakaJesu.
Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i prośbach [razem] z kobietami, z Marią, matką Jezusa, i jego braćmi.
15 Ngalezonsuku uPhethro wasukuma phakathi kwamakholwa (ixuku elalingafika ikhulu elilamatshumi amabili)
W tych dniach Piotr stanął pośród uczniów (a było zgromadzonych około stu dwudziestu osób) i powiedział:
16 wathi, “Bazalwane, uMbhalo kwakumele ugcwaliseke, lokho okwakhulunywa nguMoya oNgcwele endulo ngomlomo kaDavida mayelana loJudasi owaba ngumkhokheli walabo ababopha uJesu.
Mężowie bracia, musiało się wypełnić [słowo] Pisma, w którym Duch Święty zapowiedział przez usta Dawida o Judaszu, który był przewodnikiem tych, którzy schwytali Jezusa.
17 Wayengomunye wenani lethu njalo waba lengxenye emsebenzini wethu wobuvangeli.”
Zaliczał się on bowiem do nas i miał udział w tym posługiwaniu.
18 (Ngomvuzo awuzuzayo ngenxa yobubi bakhe, uJudasi wathenga isiqinti; khonapho wawa ngekhanda, isidumbu sakhe sadubuka, amathumbu akhe wonke agcwala phansi.
On nabył pole za zapłatę za nieprawość i spadłszy głową w dół, pękł na pół i wypłynęły wszystkie jego wnętrzności.
19 Bonke eJerusalema bezwa ngalokho, yikho babiza isiqinti leso ngolimi lwabo bathi yi-Akhelidama, okutsho iSiqinti seGazi.)
Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
20 UPhethro wathi, “Ngoba kulotshiwe encwadini yamaHubo ukuthi: ‘Sengathi indawo yakhe ingaba ngamanxiwa; kungabi lamuntu ozahlala kuyo,’ njalo, ‘Kakube lomunye ozathatha isikhundla sakhe sobukhokheli.’
Jest bowiem napisane w Księdze Psalmów: Niech jego dom będzie pusty, niech nikt w nim nie mieszka; oraz: Jego biskupstwo niech przejmie inny.
21 Ngakho kufanele ukuba sikhethe omunye wamadoda abekade elathi isikhathi sonke iNkosi uJesu isesephakathi kwethu,
Trzeba więc, aby jeden z tych mężczyzn, którzy z nami byli przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał wśród nas;
22 kusukela ekubhaphathizweni kwakhe nguJohane kuze kufike esikhathini lapho uJesu athathwa khona kithi. Ukuze omunye wabo laba abe ngufakazi kanye lathi ngokuvuka kwakhe kwabafileyo.”
Począwszy od chrztu Jana aż do dnia, w którym został wzięty od nas w górę, stał się wraz z nami świadkiem jego zmartwychwstania.
23 Ngakho basebemisa amadoda amabili, uJosefa owayethiwa nguBhasabhasi (esaziwa njalo ngokuthi nguJustusi) loMathiyasi.
I wybrali dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, z przydomkiem Justus, i Macieja.
24 Basebekhuleka bathi, “Nkosi, uyayazi inhliziyo yomuntu munye ngamunye. Sitshengise ukuthi nguphi phakathi kwalaba ababili omkhethileyo
I tak się modlili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś;
25 ukuba athathe lesisikhundla sobupostoli, uJudasi asitshiyayo esiya lapho ayefanele khona.”
Aby zajął miejsce w tym posługiwaniu i apostolstwie, któremu sprzeniewierzył się Judasz, aby odejść na swoje miejsce.
26 Basebesenza inkatho, yadla uMathiyasi, wasesengezwa kubapostoli abalitshumi lanye.
I dali im losy, a los padł na Macieja. I został przyłączony do jedenastu apostołów.