< Imisebenzi 8 >
1 LoSawuli wayekhona evumelana lokubulawa kwakhe. Ngalelolanga kwaqalisa isiphithiphithi esibi sokuhlukuluza ibandla eJerusalema, kwathi bonke ngaphandle kwabapostoli bahlakazeka kulolonke iJudiya leSamariya.
扫罗也认可了对司提芬的杀戮。从那天起,耶路撒冷的教会受到严重迫害。除了使徒以外,其他信徒都散落到犹太和撒玛利亚各地。
2 Abantu abakholwa kuNkulunkulu bamngcwaba uStefane bamlilela kabuhlungu.
(有些虔诚之人怀着巨大的悲痛安葬了司提芬)。
3 Kodwa uSawuli waqalisa ukulichitha ibandla. Wahamba engena izindlu ngezindlu ephuthuma abesilisa labesifazane esiyabaphosela entolongweni.
扫罗却开始残害教会,挨家挨户地将男男女女拖出去坐监。
4 Labo ababehlakazekile balitshumayela ilizwi loba kungaphi abaya khona.
那些散落各地的信徒,会在所到之处传扬上帝之道。
5 UFiliphu wehlela edolobheni elithile eSamariya watshumayela ngoKhristu khonale.
腓利来到了撒玛利亚城,向民众宣讲基督。
6 Kwathi amaxuku abantu emuzwa uFiliphu njalo ebona izibonakaliso ayezenza bonke bakulalelisisa lokho ayekukhuluma.
群众听到腓利所讲,看见他所行神迹,于是便全心聆听他的一字一句。
7 Omoya ababi baphuma ebantwini abanengi beklabalala njalo abanengi ababome imihlubulo labayizilima basiliswa.
许多魔鬼附体之人得救了,他们身上的恶灵嚎叫着被驱赶出来,还有许多瘫痪和残疾之人都得到痊愈。
8 Ngakho kwaba lentokozo enkulu kulelodolobho.
城里的民众们欢天喜地。
9 Okwesikhathi esithile indoda eyayithiwa nguSimoni yayisenza amasalamusi edolobheni lelo yamangalisa bonke abantu baseSamariya. Wayezikhukhumeza ezitshaya umuntu omkhulu,
城里有一人名叫西门,善用邪术。他自称是一位重要的大人物,让撒玛利亚人为之而惊叹。
10 njalo bonke abantu, abaphakemeyo labantukazana bambuthanela bababaza bathi, “Indoda le kuqondile ibizwa ngokuthi ingaMandla amakhulu kaNkulunkulu.”
城中之人无论高高在上还是卑微在下,都听从于他,说:“这就是那‘大能上帝’之人。”
11 Bamlandela ngoba wayebamangalisile okwesikhathi eside ngamasalamusi akhe.
因为他长久以来用邪术蒙蔽众人,让他们对之感到信服。
12 Kodwa kwathi sebekholwe uFiliphu etshumayela izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu kanye lebizo likaJesu Khristu, babhaphathizwa, abesilisa labesifazane.
腓利来此向他们传递上帝之国的福音,宣讲耶稣基督之名,于是众人相信了腓利,男女女女均受了洗。
13 USimoni laye ngokwakhe wakholwa wabhaphathizwa. Walandela uFiliphu zonke indawo, emangaliswa yizibonakaliso ezinkulu lemimangaliso ayibonayo.
连西门自己也相信并受洗,然后跟随腓利,为所目睹的神迹和奇迹而惊叹不已。
14 Kwathi abapostoli eJerusalema sebezwile ukuthi iSamariya yase ilamukele ilizwi likaNkulunkulu, bathuma uPhethro loJohane kubo.
听说撒玛利亚的居民接受了上帝之道,耶路撒冷的使徒就派彼得和约翰到那里去。
15 Sebefikile babakhulekela ukuthi bemukele uMoya oNgcwele,
二人赶到后就为改变信仰的信徒祷告,让他们接受圣灵。
16 ngoba uMoya oNgcwele wawulokhu ungakehleli lakubani kubo; babebhaphathizelwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
但圣灵尚未降在他们任何一个身上,他们只是以耶稣之名受了洗。
17 Ngakho uPhethro loJohane bababeka izandla, basebewemukela uMoya oNgcwele.
使徒为他们行按手礼,他们便接受了圣灵。
18 Kwathi uSimoni ebona ukuthi uMoya wawuphiwa ngokubekwa izandla ngabapostoli wabahuga ngemali
西门看见使徒按手后就有圣灵降临,就拿出钱给使徒,
19 esithi, “Ngiphani lami lawomandla ukuze kuthi wonke lowo engimbeka izandla azuze uMoya oNgcwele.”
他请求道:“把这力量也给我吧,让我为谁按手,谁就可以接受圣灵。”
20 UPhethro waphendula wathi, “Sengathi imali yakho ingabhubha kanye lawe ngoba ucabanga ukuthi ungasithenga isipho sikaNkulunkulu ngemali!
彼得对他说:“让你的钱跟你一同灭亡吧!你居然以为上帝的恩赐可以用钱购买!
21 Kawulangxenye loba isabelo kulinkonzo ngoba inhliziyo yakho kayilunganga phambi kukaNkulunkulu.
你不属于这里,这里的一切也不属于你,因为在上帝眼中,你的态度大错特错。
22 Phenduka kulobububi ukhuleke eNkosini. Mhlawumbe izakuthethelela ngokuba lomcabango onje enhliziyweni yakho.
为自己的罪恶行径忏悔吧!祈求主,请求他原谅你这样的想法。
23 Ngoba ngiyabona ukuthi ugcwalelene ngomona njalo ugqilazwe yisono.”
我可以看出你心中满是强烈的嫉妒,被你的恶所捆绑。”
24 USimoni wasephendula wathi, “Ngikhulekelani eNkosini ukuze ngingehlelwa laloba yikuphi lwalokho okutshiloyo.”
西门回答:“请为我求主,别让你们说的事情发生在我身上!”
25 Kwathi sebefakazile njalo balitshumayela ilizwi leNkosi, uPhethro loJohane babuyela eJerusalema, bahamba betshumayela ivangeli emizini eminengi yaseSamariya.
使徒作了见证并宣讲了主的道,然后就返回耶路撒冷,沿途在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
26 Ingilosi yeNkosi yathi kuFiliphu, “Yehlela ezansi emgwaqweni, umgwaqo wenkangala, osuka eJerusalema usiya eGaza.”
主的天使对腓利说:“准备好向南走,你要去耶路撒冷到迦萨的那条荒漠道路。”
27 Ngakho wasesuka, kwathi endleleni leyo wahlangana lomTopiya ongumthenwa, eyisikhulu esiqakathekileyo esasiphethe ingcebo kaKhandaki, indlovukazi yamaTopiya. Indoda le yayikade iye eJerusalema ukuyakhonza,
于是腓利动身出发,路上遇到一名衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基手下一名位高权重的官员,掌管女王全部国库。他去耶路撒冷去礼拜。
28 isisendleleni yokubuyela ekhaya ihlezi enqoleni yayo ibala incwadi ka-Isaya umphrofethi.
在回来的路上,坐在马车上翻看以赛亚先知的书。
29 UMoya watshela uFiliphu wathi, “Hamba usondele enqoleni leyana walele eduze kwayo.”
圣灵对腓利说:“走过去,走近那车子。”
30 UFiliphu wasegijimela kuyo inqola wezwa indoda leyo ibala u-Isaya umphrofethi. UFiliphu wayibuza wathi, “Uyakuzwisisa yini lokho okubalayo?”
于是腓利跑过去,听见那官员在读以赛亚先知的书,就询问:“你明白自己看到的内容吗?”
31 Yathi, “Ngingakuzwisisa kanjani kungekho muntu ongichazelayo na?” Yasicela uFiliphu ukuthi agade azohlala layo.
那官员说:“没有人指导,我怎能明白呢?”于是就请腓利上车,坐在他身边。
32 Indoda engumthenwa yayibala indima yombhalo ethi: “Waqhutshwa njengemvu isiwa esilaheni, njengezinyane lemvu elithula zwi phambi komgundi, kanjalo kazange awuvule umlomo wakhe.
他当时在读的那段经文是:“他像绵羊一样被牵走宰杀,又像羔羊一样在剪羊毛之人面前沉默无声,他一句话也不说。
33 Ekugconweni kwakhe wancitshwa ukwahlulelwa okulungileyo. Ngubani ongakhuluma ngezizukulwane zakhe na? Ngoba ukuphila kwakhe kwasuswa emhlabeni.”
他受尽屈辱,得不到公平的审判。没有人知道他的后裔会是谁,因为他的生命走向终点。”
34 Indoda engumthenwa yabuza uFiliphu yathi, “Ake ungitshele bakithi, umphrofethi ukhuluma ngobani, yena ngokwakhe kumbe ngomunye umuntu?”
那官员对腓利说:“请问先知这番话是在说谁?他自己?还是指别人?”
35 UFiliphu wahle waqalisa ngaleyondima yoMbhalo, wayitshela izindaba ezinhle ngoJesu.
腓利开始解释,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
36 Bathi belokhu behamba ngomgwaqo bafika lapho okwakulamanzi khona, indoda engumthenwa yathi, “Khangela, nanka amanzi. Kulani ukuthi ngihle ngibhaphathizwe na?” [
他们一路走下去,来到一处溪流,官员说:“你看,这里有水,为什么我不受洗呢?”
37 UFiliphu wathi, “Nxa ukholwa ngenhliziyo yakho yonke ungabhaphathizwa.” Isikhulu saphendula sathi, “Ngiyakholwa ukuthi uJesu Khristu uyiNdodana kaNkulunkulu.”]
38 Isikhulu sathi inqola kayimiswe. Ngakho bobabili, uFiliphu lendoda engumthenwa baya emanzini uFiliphu wayibhaphathiza.
于是官员吩咐停车,腓利和他两人走到水中,腓利给他施洗。
39 Bathi bephuma emanzini uMoya weNkosi wahle wamthatha uFiliphu, indoda engumthenwa ayabe isambona njalo, kodwa yaqhubeka ngendlela yayo ithokoza.
他们从水里出来时,主的圣灵就把腓利带走了,送到了亚锁都。官员再也没有见到他,但仍满心喜悦地继续旅程。
40 Kodwa uFiliphu wabonakala e-Azotha, walidabula ilizwe etshumayela ivangeli kuyo yonke imizi waze wayafika eKhesariya.
腓利在亚锁都走遍各城,传讲福音,最终来到该撒利亚。