< Imisebenzi 5 >

1 Indoda eyayithiwa ngu-Ananiya ilomkayo uSafira labo bathengisa isiqinti sabo.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 Wavumelana lomkakhe ukuthi afihle enye imali ibe ngeyabo, kwathi enye wayethula kubapostoli.
and kept back part of the price, his wife also having knowledge of it; and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles.
3 UPhethro wasesithi, “Ananiya, kungani uSathane esegabhele inhliziyo yakho usuze uqamba amanga kuMoya oNgcwele, wazigcinela ingxenye yemali eliyizuzileyo ngesiqinti senu na?
But Peter said, Ananias, why did Satan fill thy heart that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land?
4 Kanti besingesisenu yini singakathengiswa? Njalo lapho sesithengisiwe, imali ibingaqondananga lani na? Kuyini okubangele ukuthi ucabange ukwenza into enje na? Kawuqambelanga muntu lawo manga, kodwa uwaqambele uNkulunkulu.”
While it remained, was it not thine own? And after it was sold, was it not in thine own power? Why didst thou conceive this thing in thy heart? Thou didst not lie to men, but to God.
5 U-Ananiya wonela ukukuzwa lokhu, wawela phansi wafa. Bonke abezwa ngalesisehlakalo bangenwa yikwesaba okukhulu.
And Ananias, hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all that heard of it.
6 Kwasekungena amajaha agoqela isidumbu sakhe amthwalela phandle, ayamngcwaba.
And the young men arose, and wrapt him up, and carried him out, and buried him.
7 Ngemva kwamahola amathathu umkakhe laye wangena engazi okwasekwenzakele.
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
8 UPhethro wambuza wathi, “Ake ungitshele, yiyo yini le intengo eliyizuzileyo wena lo-Ananiya esiqintini senu?” Wathi, “Yebo, yiyo intengo yaso.”
Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much.
9 UPhethro wathi kuye, “Kungani livumelane ukulinga uMoya weNkosi na? Lalela! Yizisinde zamadoda asengcwabe umkakho esezisemnyango, bazakuthwala lawe futhi.”
And Peter said to her, Why is it that ye agreed together to try the Spirit of the Lord? Lo! the feet of those who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out.
10 Khonokho wasakazeka phansi eduze kukaPhethro, wafa. Asengena amajaha yena esefile, amthwala aphuma laye ayamngcwaba malungana lomkakhe.
And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men, when they came in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband.
11 Ibandla lonke lafikelwa yikwesaba okukhulu kanye labo bonke abazizwayo lezizehlakalo.
And great fear came upon all the church, and upon all that heard of these things.
12 Abapostoli benza imimangaliso lezimanga ezinengi ebantwini. Amakholwa wonke ayevame ukuhlangana ndawonye eKhulusini likaSolomoni.
And many signs and wonders were wrought among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon's porch.
13 Kakho omunye owaqunga isibindi wahlangana labo, lanxa kunjalo babalodumo ebantwini.
But of the rest no one dared to join himself to them. But the people highly honored them;
14 Lanxa kunjalo, amadoda labafazi abanengi bakholwa eNkosini, bengezelela ubunengi babo.
and more and more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women;
15 Kwathi ngenxa yalokho, abantu baletha abagulayo ezitaladini, babalalisa emibhedeni lemacansini ukuze isithunzi sikaPhethro sisithe abanye babo lapho esedlula kuphela nje.
so that in the streets they brought out the sick, and laid them on beds and couches, in order that at least the shadow of Peter, as he passed, might overshadow some of them.
16 Amaxuku abantu abuthana eqhamuka emizini eyayiseduze kweJerusalema, eletha abagulayo lalabo ababehlukuluzwa yimimoya emibi, bonke basiliswa.
The multitude also belonging to the cities around came together to Jerusalem bringing the sick, and those plagued by unclean spirits; and they were all healed.
17 Kwasekusithi umphristi omkhulu kanye leqembu lakhe elalingelexuku labaSadusi bangenwa ngumhawu.
But the high-priest and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, rose up and were filled with indignation,
18 Bababopha abapostoli babaphosela entolongweni yomuntu wonke.
and laid hands on the apostles, and put them in the public prison.
19 Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha.
But an angel of the Lord in the night opened the prison-doors, and brought them forth and said,
20 Yathi, “Hambani liyekuma emagumeni ethempeli, litshele abantu lonke ilizwi lempilo entsha.”
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 Kwathi emadabukakusa bahle bangena emagumeni ethempeli, bafundisa abantu njengokutshelwa kwabo. Ekufikeni komphristi omkhulu leqembu lakhe bahle babiza iSanihedrini; inkundla yonke yabadala bako-Israyeli bathumela ilizwi entolongweni lokuthi kulethwe abapostoli,
And hearing this, they went into the temple at daybreak and taught. But the high-priest and they that were with him came and called together the council, and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 kodwa izithunywa zathi zifika entolongweni zafumana bengasekho. Ngakho zasezibuyela zayabika zathi,
But the officers that came did not find them in the prison; and they returned and brought word,
23 “Sifumane intolongo ivalwe kuhle labalindi bemi eminyango; kodwa sithe siyivula kasibonanga muntu phakathi.”
saying, The prison we found shut in all security and the keepers standing at the doors: but when we opened them, we found no one within.
24 Induna yabalindi bethempeli kanye labaphristi abakhulu bathi bekuzwa lokhu batsha amathe, bamangala ukuthi into le yayikhombani.
And when the priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were at a loss concerning them, to what this would come.
25 Kwasekufika omunye umuntu wathi, “Zwanini! Amadoda eliwaphosele entolongweni emi emagumeni ethempeli afundisa abantu.”
But one came and brought them word, Lo! the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
26 Besizwa lokho, induna yahle yasuka lamanxusa ayo bayabuya labapostoli. Kabasebenzisanga udlakela ngoba besesaba ukuthi abantu babengabakhanda ngamatshe.
Then went the captain with the officers, and brought them without violence, that they might not be stoned; for they feared the people.
27 Sebebalethile abapostoli, babamisa phambi kweSanihedrini ukuthi bathonisiswe ngumphristi omkhulu.
And having brought them, they set them before the council. And the high-priest questioned them,
28 Wathi, “Saliqonqosela ukuthi lingafundisi ngebizo leli. Kodwa seligcwalise iJerusalema ngemfundiso yenu njalo lizimisele ukusethesa umlandu ngegazi lomuntu lo.”
saying, We strictly commanded you not to teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and mean to bring this man's blood upon us.
29 UPhethro labanye abapostoli baphendula bathi, “Kumele silalele uNkulunkulu kulokulalela abantu!
But Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 UNkulunkulu wabokhokho bethu wamvusa uJesu kwabafileyo, yena elalimbulele ngokumlengisa esiphambanweni.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew by hanging him on a cross;
31 UNkulunkulu wamphakamisela kwesokunene sakhe waba yiNkosana loMsindisi ukuze anike ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono ku-Israyeli.
him hath God exalted by his right hand, as a Leader and Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 Thina singofakazi balezizinto, njengaye uMoya oNgcwele, uNkulunkulu amnike kulabo abamlalelayo.”
And we are his witnesses of these things, and so also is the Holy Spirit which God hath given to those who obey him.
33 Bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu, bafuna ukuthi babulawe.
But when they heard this, they were filled with rage, and were resolving to kill them.
34 Kodwa umFarisi owayethiwa nguGamaliyeli, engumfundisi womthetho, ehlonitshwa ngabantu bonke, wasukuma wema phambi kweSanihedrini wathi amadoda lawo ake amiswe phandle kancane.
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, in high esteem with all the people, and commanded to put the men forth a little while,
35 Wasesithi emphakathini weSanihedrini, “Madoda ako-Israyeli, cabangani kuhle ngalokhu elifuna ukukwenza emadodeni la.
and said to them [[of the council]], Men of Israel, take heed to yourselves as to what ye are about to do in respect to these men.
36 Ngesikhathi esadlulayo kwafika uThewuda ezitshaya umuntu oqakathekileyo, wahuga amadoda angaba ngamakhulu amane. Wabulawa, bonke abalandeli bakhe bahlakazeka, konke kwaphelela emoyeni.
For before these days arose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain, and all, as many as obeyed him, were scattered, and came to nought.
37 Ngemva kwakhe, uJudasi umGalile laye wavela ngezinsuku zokubalwa kwabantu, wakhokhela ixuku labantu ukuba lihlamuke. Laye wabulawa, labalandeli bakhe bonke bahlakazeka.
After this man arose Judas the Galilaean, in the days of the registering, and drew people away after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed.
38 Ngakho, mayelana lalindaba yamanje ngixwayisa lokhu: Bayekeleni abantu laba! Kabahambe! Ngoba nxa inhloso yabo kumbe umkhankaso wabo uvela ebantwini, uzakuba yize.
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone; for if this design or this work be of men, it will come to nought;
39 Kodwa nxa uvela kuNkulunkulu, kalisoze libe lamandla okubamisa lababantu; lizazifumana seliphikisana loNkulunkulu.”
but if it be of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found also fighting against God.
40 Inkulumo yakhe bayamukela. Bababiza abapostoli bangeniswa kwathiwa kabatshaywe. Basebeqonqoselwa ukuthi bangaqali ukukhuluma ngebizo likaJesu, basebekhululwa.
And they were persuaded by him; and having called the apostles, they beat them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
41 Abapostoli basuka eSanihedrini bethokoza ngoba basebebonakalisile ukuthi bangalimela ihlazo lokulihluphekela iBizo.
They therefore went away from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame in behalf of that name;
42 Insuku ngensuku, emagumeni ethempeli, njalo behamba bengena indlu ngendlu, kabazange bame ukufundisa lokutshumayela izindaba ezinhle ukuthi uJesu unguKhristu.
and every day, in the temple, and in houses, they ceased not to teach, and to publish the glad tidings concerning Jesus the Christ.

< Imisebenzi 5 >