< Imisebenzi 4 >

1 Abaphristi lomlawuli wabalindi bethempeli kanye lamaSadusi beza kuPhethro loJohane belokhu besakhuluma labantu.
When are speaking now they to the people came upon them the (priests *NK(O)*) and the captain of the temple and the Sadducees,
2 Bakhathazeka kakhulu ngoba abapostoli babefundisa abantu betshumayela ukuthi kuJesu kulokuvuka kwabafileyo.
being distressed because of teaching of theirs to the people and [their] proclaiming in Jesus the resurrection (that *NK(o)*) out from [the] dead;
3 Babamba uPhethro loJohane, kwathi ngenxa yokuthi kwasekuntambama, babafaka entolongweni kwaze kwaba kusasa.
and they laid on them the hands and put [them] in custody until the next day; it was for evening already.
4 Kodwa abanengi abalizwayo ilizwi bakholwa, inani lamadoda lakhula okungaba zinkulungwane ezinhlanu.
Many however of those having heard the word believed; and became the number of the men (about *N(k)O*) thousand five.
5 Ngosuku olulandelayo ababusi, abadala, labafundisi bomthetho babuthana eJerusalema.
It came to pass then on the next day assembling their rulers and (*no*) elders and (*no*) scribes
6 U-Anasi umphristi omkhulu, uKhayifasi, uJohane, u-Alekizanda labanye abendlu yomphristi omkhulu.
(in *N(k)O*) Jerusalem and (Annas the high priest *N(k)O*) and (Caiaphas *N(k)O*) and (John *N(k)O*) and (Alexander *N(k)O*) and as many as were of descent high-priestly,
7 Bathi uPhethro loJohane balethwe, baqala ukubathonisa besithi, “Lokhu likwenze ngamandla bani kumbe ngaliphi ibizo na?”
And having placed them in the midst they were inquiring; In what power or in what name did this you yourselves?
8 UPhethro egcwele uMoya oNgcwele wathi kubo, “Babusi labadala babantu!
Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy said to them; Rulers of the people and elders (of Israel *K*)
9 Nxa sibekwa umlandu lamuhla ngesenzo somusa owenzelwe indoda ebiyisigoga, besesibuzwa ukuthi isiliswe njani,
if we ourselves this day are being examined as to a good work [to the] man ailing, by what [means] he has been healed,
10 yazini lokhu, lina kanye labo bonke abantu bako-Israyeli; kungenxa yamandla kaJesu Khristu waseNazaretha elambethelayo kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo, yiwo enza indoda le ime phambi kwenu isilile ngokupheleleyo.
known it should be to all you and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth whom you yourselves crucified, whom God raised out from [the] dead, in Him this [man] has stood before you sound.
11 Yena uyilo ‘ilitshe lina abakhi elalilahlayo, khathesi seliyilona ilitshe lekhoneni.’
This is the stone which having been rejected by you the (builders, *N(k)O*) which has become into head of [the] corner.’
12 Kakho omunye okulensindiso kuye; phela kalikho elinye ibizo ngaphansi kwezulu elaphiwa abantu ukuthi sisindiswe ngalo.”
And not there is in other no [one] the salvation; (not *N(k)O*) for name is there another under heaven which given among men by which it behooves to be saved us.
13 Bathi ngokubona isibindi sikaPhethro loJohane njalo benanzelela ukuthi ngabantu makhaza, ababengafundanga, batsha amathe, bakunanzelela ukuthi amadoda la ake aphila loJesu.
Seeing now the of Peter boldness and of John and having grasped that men unschooled they are and ordinary, they were astonished, They were recognizing then them that with Jesus they were being,
14 Kodwa njengoba babeyibona indoda eyayisilisiwe imi khonapho labo, baswela ukuthi bangathini.
(And *N(k)O*) the man beholding with them already standing who healed, no [thing] they had to contradict.
15 Ngakho kwathiwa kabasuke emphakathini weSanihedrini, umphakathi wasala uhlanganisa amakhanda.
Having commanded however them outside the Council to go, (they were confering *N(k)O*) with one another
16 Babuzana bathi, “Kambe senzeni ngamadoda la? Bonke abahlala eJerusalema bayakwazi ukuthi benze umangaliso obabazekayo, lathi asingeke sikulandule lokho.
saying; What (shall we do *N(k)O*) to the men these? for truly for a noteworthy sign has come to pass through them to all those inhabiting Jerusalem [is] evident, and not we are able (to deny [it]; *N(k)O*)
17 Kodwa ukuze into le siyimise ukuthi ingasabalali phakathi kwabantu, kasibaqonqoseleni ukuthi bangaphindi bakhulume lakubani ngebizo leli.”
But that not on further it may spread among the people, (threats *K*) (let us warn *NK(o)*) them no longer to speak in name this to no man.
18 Basebebabiza njalo, babalaya ukuthi bangaqali ukukhuluma loba ukufundisa ngebizo likaJesu.
And having called them they commanded (them *k*) at not to speak nor to teach in the name of Jesus.
19 Kodwa uPhethro loJohane baphendula bathi, “Yikuphi okuqondileyo emehlweni kaNkulunkulu ukulalela lina kumbe ukulalela uNkulunkulu? Kwahluleleni lokho.
But Peter and John answering said to them; Whether right it is before God to you to listen rather than God, you should judge.
20 Thina ngokwethu asingeke siyekele ukukhuluma ngalokho esikubonileyo lesikuzwileyo.”
not we are able for we ourselves what we have seen and we heard not to speak.
21 Sebebaqonqosele njalo babakhulula. Baswela ukuthi babengabajezisa njani, ngoba abantu bonke babemdumisa uNkulunkulu ngalokho okwakwenzakele.
And having further threatened [them] they let go them nothing finding the how (they may punish *NK(o)*) them, on account of the people, because all were glorifying God for that having happened.
22 Ngoba leyondoda eyasiliswa ngesimanga yayileminyaka engamatshumi amane ubudala.
of years for he was more than forty-the man on whom had taken place sign this of healing.
23 Ekukhululweni kwabo uPhethro loJohane babuyela ebantwini bakibo, bababikela konke okwakukhulunywe kibo ngabaphristi abakhulu labadala.
Having been let go now they came to [their] own and reported as much as to them the chief priests and the elders had said.
24 Sebekuzwile lokhu, baphakamisa amazwi abo bonke bakhuleka kuNkulunkulu. Bathi, “Thixo Nkosi, wena wenza amazulu lomhlaba, lolwandle lakho konke okukuwo.
And having heard with one accord they lifted up [their] voice to God and said; Sovereign Lord, You yourself (God *K*) who made the heaven and the earth and the sea and all that [is] in them,
25 Wena wakhuluma ngoMoya oNgcwele ngomlomo wenceku yakho, ubaba wethu uDavida wathi: ‘Kungani izizwe zixokozela, labantu besakha amacebo ngeze?
who (of the father of us *NO*) through ([the] Spirit Holy *NO*) through [the] mouth of David (the *k*) servant of You having spoken: so why so why did rage [the] Gentiles and peoples did devise vain things?
26 Amakhosi omhlaba ayahloma ajame lababusi bahlangana ndawonye bemelana loThixo lalowo Ogcotshiweyo wakhe.’
Took [their] stand the kings of the earth and the rulers were gathered together themselves against the Lord and against the Christ of Him.’
27 Ngempela uHerodi loPhontiyasi Philathu bahlangana labeZizwe kanye labantu bako-Israyeli baceba ngenceku yakho engcwele, uJesu owamgcobayo.
Were gathered together for in truth (in the city this *NO*) against the holy servant of You Jesus whom You anointed, Herod both and Pontius Pilate with [the] Gentiles and peoples of Israel
28 Benza lokho okwakumiswe ngaphambilini ngamandla akho layintando yakho ukuthi kwakuzakwenzakala.
to do as much as the hand of You and the purpose of You determined beforehand to happen.
29 Ngakho, Nkosi, zwana ukusonga kwabo, uphe izinceku zakho amandla ukuthi zilikhulume ilizwi lakho ngesibindi esikhulu.
And now, Lord, do look upon the threats of them and do grant to the servants of You with boldness all to speak the word of You
30 Yelula isandla sakho ukusilisa lokwenza imimangaliso lezimanga ngebizo lenceku yakho engcwele uJesu.”
in that the hand of You stretching out You for healing and signs and wonders to take place through the name of the holy servant of You Jesus.
31 Sebekhulekile, indawo ababekuyo yazamazama. Bonke bagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, balikhuluma ngesibindi ilizwi likaNkulunkulu.
And when were praying they was shaken the place in which they were assembled, and they were filled all (with the *no*) Holy Spirit and were speaking the word of God with boldness.
32 Wonke amakholwa ayenhliziyo nye njalo engqondo nye. Kakho owathi okwakhe ngokwakhe yedwa kodwa babelana konke ababelakho.
And the multitude who having believed were [in] (*k*) heart and (*k*) soul one; and not one anything of the possessions (to him *N(k)O*) was claiming [his] own to be, but were to them (all things *NK(o)*) in common.
33 Abapostoli baqhubeka ukufakaza ngamandla amakhulu ngokuvuka kweNkosi uJesu kwabafileyo, bonke babusiseka kakhulu.
And [with] power great were giving testimony the apostles of the resurrection of the Lord Jesus grace then abundant was upon all them.
34 Kakho owayeswela phakathi kwabo. Kwakusithi izikhathi ngezikhathi labo ababe leziqinti loba izindlu bazithengise balethe imali abathengise ngayo
Not even for in need anyone (there was *N(k)O*) among them; as many as for [were] owners of lands or houses were selling [them] they were bringing the proceeds of what is sold
35 bayethule ebapostolini, yabelwe loba ngubani ngokuswela kwakhe.
and were laying [them] at the feet of the apostles, distribution was made then to each just as would anyone need had.
36 UJosefa, umLevi waseSiphrasi, abapostoli ababembiza ngokuthi nguBhanabhasi (okutsho ukuthi, iNdodana yeNkuthazo),
(Joseph *N(K)O*) now who having been called Barnabas (by *N(k)O*) the apostles which is being translated Son of encouragement a Levite, a Cypriot at the birth,
37 wathengisa isivande sakhe waletha imali wayethula phambi kwabapostoli.
When is owning he a field, having sold [it] he brought the money and laid [it] (at *N(k)O*) the feet of the apostles.

< Imisebenzi 4 >