< Imisebenzi 3 >
1 Ngelinye ilanga uPhethro loJohane babesiya ethempelini ngesikhathi sokukhuleka, ngehola lesithathu emini.
Now Peter and John were going up together into the temple at the hour of prayer, which was the ninth hour.
2 Indoda eyayigogekile kusukele ekuzalweni kwayo, yayithwalwa isiwe esangweni lethempeli elalibizwa ngokuthi liSango Elihle, lapho eyayibekwa khona nsuku zonke ukuthi icele kulabo ababengena emagumeni ethempeli.
And a certain man, lame from his mother’s womb, was carried along, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask charity of those who were going into the temple.
3 Yathi ibona uPhethro loJohane bengena yabacela imali.
This man, seeing Peter and John about to go into the temple, asked charity.
4 UPhethro loJohane bayijolozela. UPhethro wasesithi, “Sikhangela!”
But Peter, fixing his eyes on him with John, said: Look on us.
5 Ngakho indoda yabakhangela, ithembe ukuthi izazuza ulutho kubo.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
6 UPhethro wasesithi, “Isiliva kumbe igolide kangilakho, kodwa engilakho ngiyakunika. Ebizweni likaJesu Khristu waseNazaretha, sukuma uhambe.”
But Peter said: Silver and gold I have none: but what I have, this I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, arise and walk.
7 Wambamba ngesandla sokudla wamsukumisa, masinyane nje inyawo lenqagala zakhe kwaqina.
And he took him by his right hand and raised him up: and immediately his feet and ankles received strength.
8 Wathi lothu ngezinyawo zakhe wahle wahamba. Wasehamba labo ethempelini, ezihambela, eseqa njalo edumisa uNkulunkulu.
And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping and praising God.
9 Kwathi abantu bonke bembona ehamba edumisa uNkulunkulu,
And all the people saw him walking and praising God;
10 bamnanzelela ukuthi nguye owayehlala ecela esangweni lethempeli lelo, bamangala baphela amandla ngalokho okwakwenzakele kuye.
and they recognized him, that it was he that had sat for charity at the Beautiful gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 Isiceli sisathe sece kuPhethro loJohane, bonke abantu bamangala beza kubo begijima endaweni eyayithiwa liKhulusi likaSolomoni.
And while he was holding to Peter and John, all the people ran together to them in the porch called Solomon’s, greatly astonished.
12 UPhethro wathi ekubona lokhu wathi kubo, “Bantu bako-Israyeli, kungani kulimangalisa lokhu na? Kungani lisijolozela sengathi ngamandla ethu loba ukholo lwethu okwenze umuntu lo wahamba na?
But when Peter saw it, he answered the people: Men of Israel, why are you astonished at this? or, why do you look so earnestly on us, as if by our own power or godliness we had caused this man to walk?
13 UNkulunkulu ka-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe, uNkulunkulu wabokhokho bethu useyikhazimulisile inceku yakhe uJesu. Lamnikela ukuba abulawe, lamphika phambi kukaPhilathu, loba yena wayesemise ukuthi amyekele ahambe.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you delivered up, and whom you rejected in the presence of Pilate, when he was determined to release him.
14 Lamphika oNgcwele njalo oLungileyo, lacela ukuthi likhululelwe umbulali.
But you rejected the Holy and Just One, and demanded that a murderer should be given to you;
15 Lambulala umsunguli wokuphila, kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo. Singofakazi bakho lokhu.
and you slew the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
16 Ngokukholwa ebizweni likaJesu, indoda le eliyibonayo, eliyaziyo, yenziwe yaqina. Kungenxa yebizo likaJesu lokukholwa okuza ngaye okulethe ukusila okupheleleyo kuyo njengoba lonke libona.
And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; even the faith which is by him, has given him this entire soundness in the presence of you all.
17 Manje-ke bazalwane, ngiyazi ukuthi lakwenza ngokungazi, njengoba labakhokheli benu labo babengazi.
And now, brethren, I know that through ignorance you did this, as did also your rulers.
18 Kodwa yiyo indlela uNkulunkulu agcwalisa ngayo lokho ayekutshilo ngaphambilini ngabo bonke abaphrofethi, esithi uKhristu wakhe wayezahlupheka.
But the things which God foretold by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he has thus fulfilled.
19 Ngakho phendukani, libuyele kuNkulunkulu ukuze izono zenu zesulwe, ukuze kufike izikhathi zokuhlambulula okuvela eNkosini,
Repent, therefore, and turn, in order that your sins may be blotted out, so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 lokuthi ithumele uKhristu omiselwe lina, yena uJesu.
and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
21 Kumele ahlale ezulwini kuze kufike isikhathi lapho uNkulunkulu azaqondisa konke ngaso, njengokuthembisa kwakhe endulo ngabaphrofethi bakhe abangcwele. (aiōn )
whom heaven must retain, till the time for restoring all things that God has spoken by the mouth of his holy prophets of ancient times. (aiōn )
22 Ngoba uMosi wathi, ‘INkosi uNkulunkulu wenu uzalivusela umphrofethi phakathi kwabafowenu njengami; libokulalela konke alitshela khona.
For Moses said to the fathers, A prophet like me shall the Lord your God raise up for you from among your brethren; him shall you hear in all things that he shall say to you.
23 Loba ngubani ongayikumlalela uzakususwa ngokupheleleyo ebantwini bakibo.’
And it shall come to pass, that every soul that will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 Ngempela, bonke abaphrofethi kusukela kuSamuyeli, bonke abaphrofethi baphrofitha ngazo insuku lezi.
And all the prophets, from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have also foretold these days.
25 Lina lizindlalifa zabo abaphrofethi kanye lesivumelwano uNkulunkulu asenza labokhokho benu. Wathi ku-Abhrahama, ‘Bonke abantu bomhlaba bazabusiswa ngesizukulwane sakho.’
You are the sons of the prophets, and of the covenant that God made with our fathers, saying to Abraham, And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.
26 Kuthe uNkulunkulu eseyimisile inceku yakhe, wayithumela kuqala kini ukuba ilibusise ngokuphendula omunye lomunye wenu ezindleleni zenu zobubi.”
To you first, God, having raised up his Son Jesus, has sent him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities.