< Imisebenzi 28 >
1 Sathi sesiphephile safika emhlabathini, sezwa ukuthi isihlenge leso sasithiwa yiMalitha.
And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
2 Abantu bakhona basiphatha ngomusa ongajayelekanga. Basemukela kuhle sonke, basibasela umlilo wekhanka ngoba izulu lalisina njalo kumakhaza.
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
3 UPhawuli watheza umnyaba wenkuni, wathi ebasela kwaphuma inhlangwana isixotshwa ngumlilo yahle yamthandela esandleni.
but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] upon the fire, a viper — out of the heat having come — did fasten on his hand.
4 Abahlali besihlengeni bathi bebona inyoka ilenga esandleni sakhe bakhulumisana besithi, “Indoda le iyisigebenga; ngoba loba isindile olwandle, unkulunkulukazi uKulunga kayivumelanga ukuthi iphile.”
And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, 'Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'
5 Kodwa uPhawuli wayithintitha inyoka wayilabhulela emlilweni yena akaze alimala lakancane.
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
6 Abantu babelinde okwesikhathi eside bengaboni lutho olubi lusenzakala kuye, baguqula imicabango yabo basebesithi ungunkulunkulu.
and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting [it] a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing [their] minds, said he was a god.
7 Eduze kwalapho kwakulepulazi likaPhabhiliyasi, owayeyisikhulu esiphethe isihlenge. Wasemukela ngesihle emzini wakhe, wasihlalisa khona okwensuku ezintathu esiphethe kuhle.
And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];
8 Uyise wayegula elele phansi ephethwe luqhuqho lesihudo. UPhawuli wayambona, kwathi esekhulekile, wambeka izandla wamsilisa.
and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid [his] hands on him, healed him;
9 Kwathi sekwenzakele lokhu, bonke abagulayo esihlengeni beza basiliswa.
this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
10 Basidumisa ngezipho ezinengi, kwasekusithi sesilungela ukuwela basilungisela umphako owaneleyo.
who also with many honours did honour us, and we setting sail — they were lading [us] with the things that were necessary.
11 Ngemva kwezinyanga ezintathu sangena olwandle sigade umkhumbi owawuchithe ubusika khona lapho. Wawungumkhumbi wase-Alekizandriya owawulophawu lwamakhanda amaphahla abonkulunkulu uKhasto loPholukhi.
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
12 Sakhuphukela eSirakhusi sahlala khona okwensuku ezintathu.
and having landed at Syracuse, we remained three days,
13 Sesisuka lapho sawela sayafika eRegiyumi. Ngakusasa kwaphephetha umoya weningizimu, kwathi ngelanga elilandelayo sayafika ePhuthewoli.
thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli;
14 Lapho safumana abazalwane abasicela ukuthi sihlale khona okweviki silabo. Sasesifika eRoma.
where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
15 Abazalwane balapho basebezwile ukuthi siyeza, ngakho bahamba baze bayafika eNkundleni yase-Aphiya laseziNkantini eziNtathu besihlangabeza. Wathi ebabona lababantu uPhawuli wabonga uNkulunkulu njalo waqiniswa.
and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns — whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
16 Sithe sesifikile eRoma, uPhawuli wavunyelwa ukuhlala yedwa, elindwe ngelilodwa ibutho.
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
17 Ngemva kwensuku ezintathu uPhawuli wabiza abakhokheli bamaJuda. Bathi sebehlangene wathi kubo, “Bazalwane bami, loba ngingenzanga lutho olubi ebantwini bakithi kumbe olwephula imikhuba yabokhokho bethu, ngabotshwa eJerusalema nganikelwa kwabaseRoma.
And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: 'Men, brethren, I — having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers — a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;
18 Wona esengihlolile afisa ukungikhulula ngoba ngangingelacala loba elakuphi ukuganga okwakungafanela ukufa.
who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,
19 Kodwa kwathi ngoba amaJuda ekwala lokho ngabona sekufanele ukuthi ngikhalaze kuKhesari; kungayisikho ukuthi ngasengimangalela abantu bakithi.
and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar — not as having anything to accuse my nation of;
20 Ngalesisizatho ngicelile ukuthi ngilibone, ngikhulume lani. Kungenxa yethemba lika-Israyeli okwenza ngibotshwe ngale iketane.”
for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'
21 Baphendula bathi, “Kasitholanga zincwadi ezivela eJudiya mayelana lawe, njalo kakho umzalwane ovela khonale oke wabika kumbe wakhuluma ulutho olubi ngawe.
And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
22 Kodwa sifuna ukuzwa imibono yakho, ngoba siyakwazi ukuthi ezindaweni zonke abantu bakhuluma kubi ngaloluhlelo lwenkolo.”
and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;'
23 Balungiselela ukuhlangana loPhawuli ngelanga elithile elalibekiwe, njalo kweza abantu abanengi endaweni ayehlala kuyo. Kusukela ekuseni kwaze kwaba ntambama echaza umbuso kaNkulunkulu njalo efakaza ngokuseMthethweni kaMosi lakubaPhrofethi. Wazama njalo ukubazisa ngoJesu
and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
24 Abanye basuthiseka ngalokhu ayekutsho, kodwa abanye kabazange bakholwe.
and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
25 Baphikisana bona bodwa basebesuka ngemva kokuba uPhawuli esephethe inkulumo yakhe ngokuthi, “Nxa uMoya oNgcwele wakhuluma iqiniso kubokhokho benu aze ukhulume ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word — 'Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
26 ‘Hamba kulababantu uyekuthi, “Lizahlala lisizwa kokuphela, kodwa lingaqedisisi; lizahlala libona kokuphela kodwa lingabonisisi.”
saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
27 Ngoba inhliziyo yalababantu isibuthundu; kabasezwa ngezindlebe zabo, njalo sebevale amehlo abo; ngoba bangaqabuka bebona ngamehlo abo, bezwe ngezindlebe zabo, baqedisise ngezinhliziyo zabo, baphenduke, lami ngibasilise.’
for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.
28 Ngakho ngithanda ukuthi lazi ukuba insindiso kaNkulunkulu isithunyelwe kwabeZizwe, njalo bona bazalalela!” [
'Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'
29 Ngemva kwalokhu, amaJuda asuka, ephikisana wodwa kakhulu.]
and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
30 UPhawuli wahlala khona okweminyaka emibili egcweleyo, ehlala endlini yakhe ayeloje kuyo, njalo esemukela ngesihle bonke ababesiza bezombona.
and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
31 Watshumayela ngombuso kaNkulunkulu, wafundisa ngeNkosi uJesu Khristu ngesibindi njalo engaphazanyiswa muntu.
preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness — unforbidden.