< Imisebenzi 28 >

1 Sathi sesiphephile safika emhlabathini, sezwa ukuthi isihlenge leso sasithiwa yiMalitha.
And we afterwards learned, that the island was called Melita.
2 Abantu bakhona basiphatha ngomusa ongajayelekanga. Basemukela kuhle sonke, basibasela umlilo wekhanka ngoba izulu lalisina njalo kumakhaza.
And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses. And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time.
3 UPhawuli watheza umnyaba wenkuni, wathi ebasela kwaphuma inhlangwana isixotshwa ngumlilo yahle yamthandela esandleni.
And Paul took up a bundle of fagots and laid them on the fire: and a viper, driven by the heat, came out of them, and bit his hand.
4 Abahlali besihlengeni bathi bebona inyoka ilenga esandleni sakhe bakhulumisana besithi, “Indoda le iyisigebenga; ngoba loba isindile olwandle, unkulunkulukazi uKulunga kayivumelanga ukuthi iphile.”
And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said: Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live.
5 Kodwa uPhawuli wayithintitha inyoka wayilabhulela emlilweni yena akaze alimala lakancane.
But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm.
6 Abantu babelinde okwesikhathi eside bengaboni lutho olubi lusenzakala kuye, baguqula imicabango yabo basebesithi ungunkulunkulu.
And the barbarians expected, that he would suddenly swell, and fall dead on the ground. And when they had looked a long time, and saw that he received no harm; they changed their language, and said, that he was a god.
7 Eduze kwalapho kwakulepulazi likaPhabhiliyasi, owayeyisikhulu esiphethe isihlenge. Wasemukela ngesihle emzini wakhe, wasihlalisa khona okwensuku ezintathu esiphethe kuhle.
And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days.
8 Uyise wayegula elele phansi ephethwe luqhuqho lesihudo. UPhawuli wayambona, kwathi esekhulekile, wambeka izandla wamsilisa.
And the father of Publius was sick with a fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hand on him, and healed him.
9 Kwathi sekwenzakele lokhu, bonke abagulayo esihlengeni beza basiliswa.
And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed.
10 Basidumisa ngezipho ezinengi, kwasekusithi sesilungela ukuwela basilungisela umphako owaneleyo.
And they honored us with great honors: and when we left the place, they supplied us with necessaries.
11 Ngemva kwezinyanga ezintathu sangena olwandle sigade umkhumbi owawuchithe ubusika khona lapho. Wawungumkhumbi wase-Alekizandriya owawulophawu lwamakhanda amaphahla abonkulunkulu uKhasto loPholukhi.
And after three months we departed, sailing in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, and which bore the signal of the Twins.
12 Sakhuphukela eSirakhusi sahlala khona okwensuku ezintathu.
And we came to the city of Syracuse; and remained there three days.
13 Sesisuka lapho sawela sayafika eRegiyumi. Ngakusasa kwaphephetha umoya weningizimu, kwathi ngelanga elilandelayo sayafika ePhuthewoli.
And from there we made a circuit, and arrived at the city Rhegium. And, after one day, the south wind blew favorably for us, and in two days we came to Puteoli, a city of Italy.
14 Lapho safumana abazalwane abasicela ukuthi sihlale khona okweviki silabo. Sasesifika eRoma.
And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome.
15 Abazalwane balapho basebezwile ukuthi siyeza, ngakho bahamba baze bayafika eNkundleni yase-Aphiya laseziNkantini eziNtathu besihlangabeza. Wathi ebabona lababantu uPhawuli wabonga uNkulunkulu njalo waqiniswa.
And the brethren there, hearing of our approach, came out to meet us as far as the village called Appii Forum, and as far as the Three Taverns. And when Paul saw them, he gave thanks to God, and was encouraged.
16 Sithe sesifikile eRoma, uPhawuli wavunyelwa ukuhlala yedwa, elindwe ngelilodwa ibutho.
And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.
17 Ngemva kwensuku ezintathu uPhawuli wabiza abakhokheli bamaJuda. Bathi sebehlangene wathi kubo, “Bazalwane bami, loba ngingenzanga lutho olubi ebantwini bakithi kumbe olwephula imikhuba yabokhokho bethu, ngabotshwa eJerusalema nganikelwa kwabaseRoma.
And after three days, Paul sent and called for the principal Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, my brethren, although I had in nothing risen up against the people or the law of my fathers, I was at Jerusalem delivered over in bonds to the Romans:
18 Wona esengihlolile afisa ukungikhulula ngoba ngangingelacala loba elakuphi ukuganga okwakungafanela ukufa.
and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death.
19 Kodwa kwathi ngoba amaJuda ekwala lokho ngabona sekufanele ukuthi ngikhalaze kuKhesari; kungayisikho ukuthi ngasengimangalela abantu bakithi.
And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation.
20 Ngalesisizatho ngicelile ukuthi ngilibone, ngikhulume lani. Kungenxa yethemba lika-Israyeli okwenza ngibotshwe ngale iketane.”
For this reason I sent for you to come, that I might see you, and might state these things to you: for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
21 Baphendula bathi, “Kasitholanga zincwadi ezivela eJudiya mayelana lawe, njalo kakho umzalwane ovela khonale oke wabika kumbe wakhuluma ulutho olubi ngawe.
They said to him: We have received no epistle from Judaea against thee; and none of the brethren who have come from Jerusalem, have told us any evil thing of thee.
22 Kodwa sifuna ukuzwa imibono yakho, ngoba siyakwazi ukuthi ezindaweni zonke abantu bakhuluma kubi ngaloluhlelo lwenkolo.”
But we are desirous to hear from thee what thou thinkest; for this doctrine, we know, is not received by any one.
23 Balungiselela ukuhlangana loPhawuli ngelanga elithile elalibekiwe, njalo kweza abantu abanengi endaweni ayehlala kuyo. Kusukela ekuseni kwaze kwaba ntambama echaza umbuso kaNkulunkulu njalo efakaza ngokuseMthethweni kaMosi lakubaPhrofethi. Wazama njalo ukubazisa ngoJesu
And they appointed him a day; and many assembled, and came to him at his lodgings. And he explained to them respecting the kingdom of God, testifying and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 Abanye basuthiseka ngalokhu ayekutsho, kodwa abanye kabazange bakholwe.
And some of them assented to his discourses, and others did not assent.
25 Baphikisana bona bodwa basebesuka ngemva kokuba uPhawuli esephethe inkulumo yakhe ngokuthi, “Nxa uMoya oNgcwele wakhuluma iqiniso kubokhokho benu aze ukhulume ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
And they went out from him, disagreeing among themselves. And Paul addressed to them this speech: Well did the Holy Spirit, by the mouth of Isaiah the prophet, speak concerning your fathers,
26 ‘Hamba kulababantu uyekuthi, “Lizahlala lisizwa kokuphela, kodwa lingaqedisisi; lizahlala libona kokuphela kodwa lingabonisisi.”
saying: Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend.
27 Ngoba inhliziyo yalababantu isibuthundu; kabasezwa ngezindlebe zabo, njalo sebevale amehlo abo; ngoba bangaqabuka bebona ngamehlo abo, bezwe ngezindlebe zabo, baqedisise ngezinhliziyo zabo, baphenduke, lami ngibasilise.’
For the heart of this people is stupefied, and their hearing they have made heavy, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and be converted unto me, and I should forgive them.
28 Ngakho ngithanda ukuthi lazi ukuba insindiso kaNkulunkulu isithunyelwe kwabeZizwe, njalo bona bazalalela!” [
Therefore, be this known to you, that to the Gentiles is this redemption of God sent: and, moreover, they will hear it.
29 Ngemva kwalokhu, amaJuda asuka, ephikisana wodwa kakhulu.]
And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them.
30 UPhawuli wahlala khona okweminyaka emibili egcweleyo, ehlala endlini yakhe ayeloje kuyo, njalo esemukela ngesihle bonke ababesiza bezombona.
And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
31 Watshumayela ngombuso kaNkulunkulu, wafundisa ngeNkosi uJesu Khristu ngesibindi njalo engaphazanyiswa muntu.
And he preached concerning the kingdom of God, and taught boldly concerning our Lord Jesus Messiah, without hinderance. Completion of the Acts of the blessed Legates; that is, their Histories.

< Imisebenzi 28 >