< Imisebenzi 25 >

1 Ngemva kwensuku ezintathu efikile esifundeni uFestasi, wasuka eKhesariya waya eJerusalema
Festo pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea a Jerusalem.
2 lapho abaphristi abakhulu labakhokheli bamaJuda bema phambi kwakhe beneka amacala kaPhawuli.
Y comparecieron delante de él el sumo sacerdote, y los principales de los Judíos contra Pablo, y le rogaron,
3 Bamcela ngokuphangisa uFestasi, ukuba abenzele umusa, abalethele uPhawuli eJerusalema, ngoba babeceba ukumcathamela bambulale endleleni.
Pidiendo favor contra él, que le hiciese traer a Jerusalem, poniéndole asechanzas para matarle en el camino.
4 UFestasi waphendula wathi, “UPhawuli uvalelwe eKhesariya, njalo mina ngokwami Ngiya khona masinyane.
Mas Festo respondió que Pablo estuviese guardado en Cesarea, y que él se partiría presto.
5 Akuthi abanye abakhokheli bakini bahambe lami bafike bamethese amacala khonale, nxa kukhona akonileyo.”
Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan con migo, y si hay algún crímen en este varón, acúsenle.
6 Esehlale insuku eziyisificaminwembili loba ezilitshumi labo, wehlela eKhesariya, kwathi ngosuku olulandelayo wangenisa inkundla wathi kalethwe uPhawuli phambi kwakhe.
Y deteniéndose entre ellos no más de diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se asentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
7 Esefikile uPhawuli amaJuda ayebuyile evela eJerusalema ambuthanela, ethula amacala amanengi esabekayo ngaye, kodwa engelabufakazi ngawo.
El cual venido, le rodearon los Judíos que habían venido de Jerusalem, alegando contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar,
8 UPhawuli wasezivikela wathi, “Angenzanga lutho oluphikisa umlayo wamaJuda kumbe ukudumaza ithempeli, kumbe oluphikisa uKhesari.”
Contestando Pablo por sí: Que ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en algo.
9 UFestasi wayefuna ukwenzela amaJuda umusa, wathi kuPhawuli, “Uyavuma na ukuya eJerusalema ukuthi ngiyekuthonisela khona amacala la?”
Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo a Pablo, dijo: ¿Quieres subir a Jerusalem, y ser juzgado allá de estas cosas delante de mí?
10 Waphendula uPhawuli wathi, “Khathesi sengisiyakuma phambi kwenkundla kaKhesari, lapho engifanele ukuthonisiswa khona. Kangonanga lutho kumaJuda, njengoba lawe usazi kakuhle.
Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los Judíos no he hecho agravio alguno, como tú sabes muy bien.
11 Kodwa, nxa ngilecala lokwenza loba yini efanele ukufa kangali ukubulawa. Kodwa nxa lawomacala engiwetheswa ngamaJuda la engasiqiniso, kakho olelungelo lokunginikela kuwo. Ngilidlulisela kuKhesari!”
Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehúso de morir; mas si nada hay de las cosas de que estos me acusan, nadie me puede entregar a ellos: a César apelo.
12 UFestasi esehlanganise amakhanda lomphakathi wakhe, wathi, “Usulidlulisele kuKhesari. Uzakuya-ke kuKhesari!”
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? a César irás.
13 Sekuyizinsuku ezimbalwa ngemva kwalokho iNkosi u-Agripha loBhenikhe bafika eKhesariya ukuyaqinisa ubudlelwano laye uFestasi.
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.
14 Njengoba babezachitha insuku ezinengi khona, uFestasi wakhuluma leNkosi ngendaba kaPhawuli. Wathi, “Kulendoda lapha eyatshiywa nguFelikhe iyisibotshwa.
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró al rey la causa de Pablo, diciendo: Un varón ha sido dejado preso por Félix,
15 Ngathi ngiseJerusalema, abaphristi abakhulu labadala bamaJuda bayimangalela ngamacala athile, bacela ukuthi ibulawe.
Por el cual, cuando vine a Jerusalem, comparecieron ante mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos pidiendo condenación contra él.
16 Ngabatshela ukuthi kakusimkhuba wamaRoma ukunikela umuntu engakahlanganiswa labamangaleli bakhe, waphiwa ithuba lokuzivikela kulawo macala abambeka wona.
A los cuales respondí, no ser costumbre de los Romanos entregar a hombre alguno a la muerte, antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
17 Bathi sebefikile lapha behamba lami, ngahle ngalingenisa icala, kodwa inkundla ngayihlanganisa ngosuku olulandelayo, ngathi indoda leyo kayingeniswe.
Así que habiendo venido juntos acá, sin ninguna dilación el día siguiente sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.
18 Sebephakamile ukuba bakhulume, kabasambekanga lawomacala engangiwakhumbula.
Mas estando presentes sus acusadores, ningún crímen le opusieron de los que yo sospechaba.
19 Kodwa, kulezinto ezithile ababephikisana ngazo laye mayelana lenkolo yabo langenye indoda eyafayo ethiwa nguJesu, uPhawuli athi yena iyaphila.
Sino que tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús difunto, el cual Pablo afirmaba vivir.
20 Ngisuke ngadideka ukuthi ngizicubungule njani izindaba ezinjalo; yikho ngimbuzile ukuthi angavuma yini ukuya eJerusalema ayethonisiswa khona ngamacala la.
Y yo dudando en cuestión semejante, le dije, si quería ir a Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
21 Kuthe uPhawuli esethe ucela icala lakhe limiswe liyoqunywa nguMbusi oMkhulu, ngathi kagcinwe entolongweni ngize ngimdlulisele kuKhesari.”
Mas apelando Pablo a ser guardado para el juicio de Augusto, mandé que le guardasen, hasta que le envíe a César.
22 U-Agripha wasesithi kuFestasi, “Ngifuna ukuthi kengiyizwe mina ngokwami indoda leyo.” Waphendula wathi, “Uzayizwa kusasa.”
Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también querría oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
23 Kusisa u-Agripha loBhenikhe bafika ngodumo olukhulu bangena emthethwandaba lezikhulu zakhona ezaziwayo kanye labakhokheli bedolobho. UFestasi wathi uPhawuli kalethwe.
Y al otro día viniendo Agripa y Berenice con mucho aparato, y entrado en el auditorio con los tribunos, y los varones más principales de la ciudad, mandándolo Festo, fue traído Pablo.
24 UFestasi wasesithi, “Nkosi Agripha, lani lonke elikhona lathi lapha, liyayibona indoda le! Sonke isizwe samaJuda eJerusalema lakhona lapha eKhesariya senza isikhalazo kimi bememeza ukuthi kayisafanelanga ukuthi ibe ilokhu iphila.
Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros, veis a este hombre, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalem, y aquí también, gritando que no conviene que viva más.
25 Ngafumana ukuthi kwakungelalutho alwenzayo olufanele ukufa, kodwa ngenxa yokuthi wacela ukudluliselwa kuMbusi oMkhulu, ngakhetha ukuthi ngimdlulisele eRoma.
Mas hallando yo que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y apelando él mismo a Augusto, he determinado de enviarle.
26 Kodwa kakulalutho olubambekayo engizalulobela uMhlekazi ngaye. Ngakho sengimlethe lapha phambi kwenu lonke, ikakhulu phambi kwakho wena Nkosi Agripha, ukuze kuthi ngemva kokumhlola hlezi ngithole ulutho engingaluloba.
Del cual no tengo cosa cierta que escriba a mi Señor, por lo cual le he sacado ante vosotros, y mayormente ante ti, oh rey Agripa, para que habido examen, tenga que escribir.
27 Ngibona kungaba liphutha elikhulu ukuthumela isibotshwa ngingacacanga ngamacala esiwetheswayo.”
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de los crímenes alegados contra él.

< Imisebenzi 25 >