< Imisebenzi 24 >
1 Ngemva kwensuku ezinhlanu umphristi omkhulu u-Ananiya wehlela eKhesariya labadala abathile kanye lomeli owayethiwa nguThethula, bafika beneka ukumangalela kwabo uPhawuli kumbusi.
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
2 UPhawuli esebiziwe, uThethula walethula icala kuFelikhe wathi: “Mhlekazi! Ngaphansi kombuso wakho sesikholise isikhathi sokuthula eside, ikanti lombono wakho usulethe intuthuko kulesisizwe.
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
3 Yonke indawo, ngazozonke izindlela, mhlekazi omuhle Felikhe, siyakwamukela konke lokhu ngokubonga okukhulu.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Kodwa ukuthi ngingakuchitheli isikhathi, ngiyakucela ukuthi uke usizwe kancinyane esikutshoyo.
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
5 Indoda le siyifumane ukuthi iluhlupho, ivusa isiphithiphithi phakathi kwamaJuda kuwo wonke umhlaba. Ingumholi wequla lamaNazarini
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 futhi yazama njalo ukungcolisa ithempeli; yikho sayibamba. Sasifuna ukumahlulela ngokomlayo wethu. [
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
7 Kodwa umlawuli uLisiya weza wazamthatha ngodlakela ezandleni zethu, wathi obamangalelayo kabeze phambi kwakhe].
8 Ngokumhlola wena ngokwakho uzalibona iqiniso ngazozonke lezizinto esimangalela ngazo.”
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
9 AmaJuda lawo ayingenela indaba eqinisa ukuthi lezizinto zaziliqiniso.
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
10 Kwathi umbusi esemphile ithuba lokuthi akhulume uPhawuli waphendula wathi: “Ngiyazi ukuthi usube ngumahluli walesisizwe okweminyaka eminengi; ngakho ngizivikela ngesibindi langentokozo.
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence:
11 Ungalithola iqiniso lokuthi kakudluli insuku ezilitshumi lambili ngiyile eJerusalema ukuyakhonza.
seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
12 Abangimangalelayo kabazange bangifumane ngiphikisana lomuntu ethempelini, loba ngitshotshozela amaxuku emasinagogweni kumbe ngaphi edolobheni.
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Bangezake balethe ubufakazi kuwe balezizinto abangimangalela ngazo.
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
14 Kodwa ngiyavuma ukuthi ngikhonza uNkulunkulu wabokhokho bethu, njengomlandeli weNdlela abayibiza ngokuthi ngumvukela. Ngiyakukholwa konke okuvumelana loMlayo lokubhaliweyo kubaphrofethi,
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 njalo ngilethemba elifana lelamadoda la kuNkulunkulu, ukuthi kuzakuba lokuvuka kwabafileyo, abalungileyo lababi.
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
16 Ngakho ngiyazama kokuphela ukuba isazela sami sihlale sihlanzekile phambi kukaNkulunkulu laphambi kwabantu.
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
17 Ngemva kweminyaka eminengi ngingekho, ngeza eJerusalema ukuletha izipho zabaswelayo ebantwini bakithi lokwethula iminikelo.
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 Ngangihlanzekile ngokomkhuba baze bangifumane ethempelini ngisenza lokhu. Kwakungelaxuku labantu elalilami, kumbe ukuthi ngangiphazamisa ngokuthile.
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia—
19 Kodwa kukhona amaJuda athile avela esifundeni sase-Ezhiya, okufanele ukuthi ngabe akhona lapha phambi kwakho, angethese icala nxa kukhona akusolayo ngami.
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
20 Kumbe wonala akhona kawachaze ukuthi licala bani alifumanayo kimi mhlazana ngimi eSanihedrini,
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
21 ngaphandle kwalokhu kodwa engakumemezayo ngimi phambi kwawo ukuthi: ‘Kungenxa yokuvuka kwabafileyo okwenza ngithonisiswe phambi kwenu lamuhla.’”
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
22 Ngakho uFelikhe, owayesazi kakhulu ngeNdlela walimisa icala. Wathi, “Kuzakuthi nxa uLisiya umlawuli angafika ngizaliquma icala lenu.”
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
23 Walaya umphathi wekhulu ukuthi agcine uPhawuli elindiwe kodwa amvumele ukukhululeka okuthile kanye labangane bakhe ukuthi bamuphe lokho akuswelayo.
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 Ngemva kwensuku ezinengi uFelikhe wafika lomkakhe uDrusila owaye ngumJudakazi. Wathi kakubizwe uPhawuli, wamlalela echaza ngokukholwa kuJesu Khristu.
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 UPhawuli wathi esebalisa ngokulunga, langokuzithiba langokwahlulelwa okuzayo uFelikhe wesaba wathi, “Sekwanele okwamanje! Usungahamba. Kungaze kulunge njalo ngizakubiza.”
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
26 Yena wayecabanga ukuthi uPhawuli uzamupha imali yokumfumbathisa, yikho wayembiza futhifuthi ekhuluma laye.
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
27 Isidlule iminyaka emibili, uFelikhe walandelwa esikhundleni nguPhokhiyu Festasi, kodwa ngoba uFelikhe wayefuna ukuthabisa amaJuda, watshiya uPhawuli elokhu esentolongweni.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.