< Imisebenzi 2 >
1 Kwathi kufika usuku lwePhentekhosti, bonke babendawonye.
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
2 Masinyane nje kwabakhona umsindo onjengokuvunguza komoya wesiphepho wehla uvela ezulwini, wagcwala indlu yonke ababehlezi kuyo.
I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
3 Babona okwakungathi zinlimi ezingamalangabi omlilo ezehlukana zahlala komunye lomunye wabo.
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
4 Bonke bagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, basebeqalisa ukukhuluma ezinye izindimi njengokwaneliswa kwabo nguMoya.
Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
5 Ngalesosikhathi kwakuhlala amaJuda ayemesaba uNkulunkulu eJerusalema, evela kuyo yonke imibuso yomhlaba.
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
6 Athi ngokuzwa umsindo lo, kwabuthana ixuku labantu bemangele ngoba omunye lomunye wabezwa bekhuluma ngolimi lwakhe.
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
7 Ngokumangala okukhulu babuza bathi, “Kanti bonke laba abakhulumayo kabasimaGalile na?
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: “Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
8 Pho kungani omunye lomunye wethu ebezwa bekhuluma ngolimi lwethu na?
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
9 AmaPhathiya, amaMede, ama-Elamu; izakhamizi zaseMesophothamiya, lezeJudiya leKhaphadokhiya, lePhontusi le-Ezhiya,
Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
10 leFirigiya lePhamfiliya, leGibhithe lezingxenye zeLibhiya eduze leKhureni; izethekeli ezivela eRoma
Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
11 (amaJuda lamakholwa aphendukele enkolweni yesiJuda); amaKhrethe lama-Arabhu, sibezwa befakaza izimangaliso zikaNkulunkulu ngendimi zethu!”
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.”
12 Babedidekile bengelankani, babuzana bathi, “Kutshoni lokhu?”
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: “Što bi to moglo biti?”
13 Kodwa abanye benza inhlekisa ngabo bathi, “Banathe iwayini enengi bedlulisa.”
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: “Slatkog su se vina ponapili!”
14 UPhethro wasesukuma labalitshumi lanye, waphakamisa ilizwi lakhe wakhuluma emphakathini wathi, “Bantu bakithi elingamaJuda, lani lonke eliseJerusalema, kahleni ngilichasisele lokhu; lalelisisani lokhu engikutshoyo.
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: “Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
15 Amadoda la kawadakwanga njengokucabanga kwenu. Kuseselihola lesificamunwemunye nje ekuseni!
Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
16 Hatshi, lokhu yikho okwakhulunywa ngumphrofethi uJoweli ukuthi:
nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
17 ‘Ngezinsuku zokucina, uNkulunkulu uthi, Ngizathululela uMoya wami kubo bonke abantu. Amadodana lamadodakazi enu azaphrofitha, izinsizwa zenu zizabona imibono, lamaxhegu enu azaphupha amaphupho.
“U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
18 Lasezincekwini zami, ezesilisa lezesifazane, ngizawuthulula uMoya wami ngalezonsuku, njalo bazaphrofitha.
Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
19 Ngizatshengisa izimanga ezulwini phezulu, lezibonakaliso emhlabeni phansi, igazi lomlilo lezikhatha zentuthu.
Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
20 Ilanga lizaphendulwa libe yibumnyama, lenyanga ibeligazi phambi kokuba kufike usuku olukhulu lukaThixo, olukhazimulayo.
Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
21 Njalo wonke obiza ibizo likaThixo uzasindiswa.’
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen.”
22 Bantu bako-Israyeli, lalelani lokhu: UJesu waseNazaretha wayeyindoda eyamiswa nguNkulunkulu kini, ngezimangaliso lezibonakaliso uNkulunkulu azenzayo phakathi kwenu ngaye, njengoba lina ngokwenu lisazi.
“Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
23 Umuntu lo wanikelwa kini ngecebo likaNkulunkulu ayelimisile langolwazi lokuzayo; njalo lina lincediswa ngabantu ababi, lambulala ngokumbethela esiphambanweni.
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
24 Kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo, wamkhulula ebuhlungwini bokufa ngoba ukufa kwakungelamandla okumncindezela.
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
25 UDavida wathi ngaye: ‘Ngayibona iNkosi iphambi kwami kokuphela. Njengoba isesandleni sami sokunene, angiyi kunyikinywa.
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
26 Ngakho inhliziyo yami iyathaba lolimi lwami luyathokoza; umzimba wami lawo uzahlala ulethemba,
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
27 ngoba kawuzukungidela ukuba ngiye endaweni yabafileyo, njalo kawusoze wekele ongcwele wakho ukuthi abone ukubola. (Hadēs )
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. (Hadēs )
28 Ungazisile izindlela zempilo; uzangigcwalisa ngentokozo phambi kwakho.’
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
29 Bazalwane, ngilitshela ngilesibindi ukuthi ukhokho uDavida wafa wangcwatshwa, njalo ithuna lakhe likhona khonapha kuze kube lamuhla.
Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
30 Kodwa wayengumphrofethi, ekwazi ukuthi uNkulunkulu wayemthembisile ngesifungo ukuthi wayezabeka omunye wesizukulwane sakhe esihlalweni sakhe sobukhosi.
Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
31 Ngoba ebona okwakuphambili, wakhuluma ngokuvuka kukaKhristu kwabafileyo, ukuthi kazange atshiywe endaweni yabafileyo njalo umzimba wakhe kawukubonanga ukubola. (Hadēs )
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda. (Hadēs )
32 UNkulunkulu usemvusile uJesu lo waphila, thina sonke singofakazi balokho.
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
33 Njengoba esekhutshulelwe ngakwesokunene sikaNkulunkulu, usamukele kuYise uMoya oNgcwele owathenjiswayo njalo usekuthulule lokho elikubonayo lelikuzwayo khathesi.
Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
34 Ngoba uDavida kenyukanga ukuya ezulwini, kodwa wathi, ‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
35 ngize ngenze izitha zakho zibe yisinyathelo senyawo zakho.”’
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
36 Ngakho-ke, u-Israyeli wonke kaqiniseke ngalokhu: uNkulunkulu usenze uJesu lo elambethelayo waba yiNkosi loKhristu.”
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom.”
37 Abantu bathi bekuzwa lokhu bathinteka kakhulu ezinhliziyweni, bathi kuPhethro labanye abapostoli, “Bazalwane, senze njani na?”
Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: “Što nam je činiti, braćo?”
38 UPhethro waphendula wathi, “Phendukani libhaphathizwe lonke, ebizweni likaJesu Khristu ukuze lithethelelwe izono zenu. Njalo lizakwamukela isipho soMoya oNgcwele.
Petar će im: “Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
39 Isithembiso ngesenu labantwabenu labo bonke abakude, lesabo bonke iNkosi uNkulunkulu wethu ezababiza.”
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš.”
40 Wabaxwayisa langamanye amazwi amanengi; njalo wabancenga wathi, “Zisindiseni kulesisizukulwane esonakeleyo.”
I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: “Spasite se od naraštaja ovog opakog!”
41 Labo abalemukelayo ilizwi lakhe babhaphathizwa, kwengezwa enanini labo mhlalokho abangaba zinkulungwane ezintathu.
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
42 Bayikhuthalela imfundiso yabapostoli kanye lokudlelana, lokuhlephuna isinkwa lokukhuleka.
Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
43 Wonke umuntu wagcwala ukwesaba ngezimanga lezibonakaliso ezenziwa ngabapostoli.
Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
44 Wonke amakholwa ayendawonye, ehlanganyela kukho konke.
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
45 Athengisa izinto zawo lempahla zawo anika loba ngubani oswelayo.
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
46 Insuku zonke aqhubeka ehlangana emagumeni ethempeli njalo ehlephuna isinkwa emakhaya awo esidla ndawonye ngezinhliziyo ezimhlophe lezithobekileyo,
Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
47 edumisa uNkulunkulu njalo ethakazelelwa ngabantu bonke. Njalo iNkosi yengeza inani lawo insuku zonke ngalabo abasebesindisiwe.
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.