< Imisebenzi 18 >

1 Ngemva kwalokho uPhawuli wasuka e-Athene waya eKhorinte.
On leaving Athens, Paul next went to Corinth.
2 Khonapho wahlangana lomJuda owayethiwa ngu-Akhwila, owasePhontusi ngomdabuko, owayesanda kufika lapho evele e-Ithali lomkakhe uPhrisila ngoba uKlawudiyasi wayekhuphe isinqumo sokuthi amaJuda wonke aphume eRoma. UPhawuli wahamba wayababona,
There he met a Jew of the name of Aquila, a native of Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, in consequence of the order which had been issued by the Emperor Claudius for all Jews to leave Rome. Paul paid them a visit,
3 kwathi ngoba engumenzi wamathente njengabo wasehlala labo, wasebenza labo.
and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them — their trade was tent-making.
4 NgamaSabatha wonke wayesiya esinagogweni ebonisana lamaJuda lamaGrikhi ezama ukuwaphendula.
Every Sabbath Paul gave addresses in the Synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
5 Kwathi uSayilasi loThimothi sebefikile bevela eMasedoniya, uPhawuli wasenikela isikhathi sakhe sonke ekutshumayeleni kuphela efakaza kumaJuda ukuthi uJesu wayenguKhristu.
But, when Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul devoted himself entirely to delivering the Message, earnestly maintaining before the Jews that Jesus was the Christ.
6 Kodwa kwathi lapho amaJuda emphikisa njalo emchothoza, wathintitha izembatho zakhe phambi kwawo wathi, “Igazi lenu kalibe phezu kwamakhanda enu! Mina sengiwenzile owami umlandu. Kusukela manje sengisiya kwabeZizwe.”
However, as they set themselves against him and became abusive, Paul shook his clothes in protest and said to them: “Your blood be on your own heads. My conscience is clear. From this time forward I shall go to the Gentiles.”
7 UPhawuli wasesuka esinagogweni waya endlini eseceleni, eyayingekaThithu Justusi, owayekhonza uNkulunkulu.
So he left, and went to the house of a certain Titius Justus, who had been accustomed to join in the worship of God, and whose house was next door to the Synagogue.
8 UKhrispasi, umphathi wesinagogu, kanye lendlu yakhe yonke bakholwa eNkosini; kwathi labanengi bamaKhorinte abamuzwayo bakholwa, babhaphathizwa.
Crispus, the President of the Synagogue, came to believe in the Lord, and so did all his household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, became believers in Christ and were baptized.
9 Ngobunye ubusuku iNkosi yakhuluma kuPhawuli ngombono yathi: “Ungesabi; qhubeka utshumayela, ungathuli.
One night the Lord said to Paul, in a vision: “Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
10 Ngoba mina ngilawe, kakho ozakuhlasela akulimaze, ngoba ngilabantu abanengi kulelidolobho.”
for I am with you, and no one shall do you harm, for I have many People in this city.”
11 Ngakho uPhawuli wahlala khona okomnyaka olengxenye, ebafundisa ilizwi likaNkulunkulu.
So he settled there for a year and a half, and taught God’s Message among the people.
12 UGaliyo esangusibalukhulu wase-Akhayiya, amaJuda eKhorinte amanyana ahlasela uPhawuli, amletha emthethwandaba,
While Gallio was governor of Greece, the Jews made a combined attack on Paul, and brought him before the Governor’s Bench,
13 amangalela esithi, “Indoda le idonsela abantu ekukhonzeni uNkulunkulu ngezindlela eziphambene lomthetho.”
charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the Law.
14 Kwathi uPhawuli esathi uyakhuluma, uGaliyo wathi kumaJuda, “Kube lina maJuda libika ngokona okuthile loba icala lokuganga okubi, bekufanele ukuthi ngililalele.
Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to the Jews: “Jews, if this were a case of misdemeanour or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;
15 Kodwa njengoba kuphathelane ngezinto zamazwi lamabizo, langomthetho wenu; kulungiseni lina. Mina kangiyikuba ngumahluleli wezinto ezinjalo.”
but, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.”
16 Wasesithi kabaxotshwe enkantolo.
Saying this, he drove them back from the Bench.
17 Bonke basebephendukela uSosithene, umphathi wesinagogu, bamtshaya phambi kwenkantolo. Kodwa uGaliyo kazange athi thiki lakancane.
Then they all set upon Sosthenes, the President of the Synagogue, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things.
18 UPhawuli waphinda wahlala njalo okwesikhathi esithile eKhorinte. Wasetshiya abazalwane waya e-Asiriya, ephelekezelwa nguPhrisila lo-Akhwila. Engakaweli ulwandle waqala wagela inwele zakhe eKhenkireya ngenxa yesifungo ayesenzile.
Paul remained there some time after this, and then took leave of the Brethren, and sailed to Syria with Priscilla and Aquila, but not before his head had been shaved at Cenchreae, because he was under a vow.
19 Bafika e-Efesu lapho uPhawuli atshiya khona uPhrisila lo-Akhwila. Yena waya esinagogweni wayabonisana lamaJuda.
They put into Ephesus, and there Paul, leaving his companions, went into the Synagogue and addressed the Jews.
20 Bamcela ukuthi ahlale okwesikhathi eside kodwa wala.
When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
21 Wathi esesuka wathembisa wathi, “Ngizaphenduka nxa kuyintando kaNkulunkulu.” Wasewela ulwandle esuka e-Efesu.
as he took his leave, “I will come back again to you, please God,” and then set sail from Ephesus.
22 Wakhuphukela eKhesariya wahamba wayabingelela ibandla eJerusalema, wasesehlela e-Antiyokhi.
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the Church, and then went down to Antioch.
23 UPhawuli eseke wahlala e-Antiyokhi wasuka lapho wabhoda indawo ngendawo kuwo wonke umango waseGalathiya lowaseFirigiya eqinisa bonke abafundi.
After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
24 Kusenjalo, umJuda owayethiwa ngu-Apholo, owe-Alekizandriya ngomdabuko, weza e-Efesu. Wayeyindoda efundileyo, elolwazi olukhulu ngeMibhalo.
Meanwhile there had come to Ephesus an Alexandrian Jew, named Apollos, an eloquent man, who was well-versed in the Scriptures.
25 Yayifundisiwe ngendlela yeNkosi, ikhuluma ngomfutho njalo ifundisa okuqondileyo ngoJesu, isazi ngobhaphathizo lukaJohane kuphela.
He had been well-instructed in the Cause of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John’s.
26 Yakhuluma ngesibindi esinagogweni. Kwathi uPhrisila lo-Akhwila beyizwa, bayinxusa emzini wabo, bayichazela ngokugcweleyo indlela kaNkulunkulu.
This man began to speak out fearlessly in the Synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Cause of God to him more carefully still.
27 U-Apholo wayefuna ukuya e-Akhayiya, abazalwane basebemkhuthaza, babhalela abafundi khonale ukuthi bamamukele. Wathi efika khona waba luncedo olukhulu kulabo ababekholwe beholwa ngumusa.
When he wanted to cross to Greece, the Brethren furthered his plans, and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival he proved of great assistance to those who had, through the loving-kindness of God, become believers in Christ,
28 Ngoba watshukana lamaJuda ewaphikisa enkundleni, ebonisa obala eMibhalweni ukuthi uJesu wayenguKhristu.
for he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.

< Imisebenzi 18 >