< Imisebenzi 18 >
1 Ngemva kwalokho uPhawuli wasuka e-Athene waya eKhorinte.
这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
2 Khonapho wahlangana lomJuda owayethiwa ngu-Akhwila, owasePhontusi ngomdabuko, owayesanda kufika lapho evele e-Ithali lomkakhe uPhrisila ngoba uKlawudiyasi wayekhuphe isinqumo sokuthi amaJuda wonke aphume eRoma. UPhawuli wahamba wayababona,
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为克劳第命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
3 kwathi ngoba engumenzi wamathente njengabo wasehlala labo, wasebenza labo.
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
4 NgamaSabatha wonke wayesiya esinagogweni ebonisana lamaJuda lamaGrikhi ezama ukuwaphendula.
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
5 Kwathi uSayilasi loThimothi sebefikile bevela eMasedoniya, uPhawuli wasenikela isikhathi sakhe sonke ekutshumayeleni kuphela efakaza kumaJuda ukuthi uJesu wayenguKhristu.
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
6 Kodwa kwathi lapho amaJuda emphikisa njalo emchothoza, wathintitha izembatho zakhe phambi kwawo wathi, “Igazi lenu kalibe phezu kwamakhanda enu! Mina sengiwenzile owami umlandu. Kusukela manje sengisiya kwabeZizwe.”
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
7 UPhawuli wasesuka esinagogweni waya endlini eseceleni, eyayingekaThithu Justusi, owayekhonza uNkulunkulu.
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多·犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
8 UKhrispasi, umphathi wesinagogu, kanye lendlu yakhe yonke bakholwa eNkosini; kwathi labanengi bamaKhorinte abamuzwayo bakholwa, babhaphathizwa.
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
9 Ngobunye ubusuku iNkosi yakhuluma kuPhawuli ngombono yathi: “Ungesabi; qhubeka utshumayela, ungathuli.
夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
10 Ngoba mina ngilawe, kakho ozakuhlasela akulimaze, ngoba ngilabantu abanengi kulelidolobho.”
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
11 Ngakho uPhawuli wahlala khona okomnyaka olengxenye, ebafundisa ilizwi likaNkulunkulu.
保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
12 UGaliyo esangusibalukhulu wase-Akhayiya, amaJuda eKhorinte amanyana ahlasela uPhawuli, amletha emthethwandaba,
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
13 amangalela esithi, “Indoda le idonsela abantu ekukhonzeni uNkulunkulu ngezindlela eziphambene lomthetho.”
说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
14 Kwathi uPhawuli esathi uyakhuluma, uGaliyo wathi kumaJuda, “Kube lina maJuda libika ngokona okuthile loba icala lokuganga okubi, bekufanele ukuthi ngililalele.
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
15 Kodwa njengoba kuphathelane ngezinto zamazwi lamabizo, langomthetho wenu; kulungiseni lina. Mina kangiyikuba ngumahluleli wezinto ezinjalo.”
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
16 Wasesithi kabaxotshwe enkantolo.
就把他们撵出公堂。
17 Bonke basebephendukela uSosithene, umphathi wesinagogu, bamtshaya phambi kwenkantolo. Kodwa uGaliyo kazange athi thiki lakancane.
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
18 UPhawuli waphinda wahlala njalo okwesikhathi esithile eKhorinte. Wasetshiya abazalwane waya e-Asiriya, ephelekezelwa nguPhrisila lo-Akhwila. Engakaweli ulwandle waqala wagela inwele zakhe eKhenkireya ngenxa yesifungo ayesenzile.
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
19 Bafika e-Efesu lapho uPhawuli atshiya khona uPhrisila lo-Akhwila. Yena waya esinagogweni wayabonisana lamaJuda.
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
20 Bamcela ukuthi ahlale okwesikhathi eside kodwa wala.
众人请他多住些日子,他却不允,
21 Wathi esesuka wathembisa wathi, “Ngizaphenduka nxa kuyintando kaNkulunkulu.” Wasewela ulwandle esuka e-Efesu.
就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
22 Wakhuphukela eKhesariya wahamba wayabingelela ibandla eJerusalema, wasesehlela e-Antiyokhi.
在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
23 UPhawuli eseke wahlala e-Antiyokhi wasuka lapho wabhoda indawo ngendawo kuwo wonke umango waseGalathiya lowaseFirigiya eqinisa bonke abafundi.
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
24 Kusenjalo, umJuda owayethiwa ngu-Apholo, owe-Alekizandriya ngomdabuko, weza e-Efesu. Wayeyindoda efundileyo, elolwazi olukhulu ngeMibhalo.
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经。
25 Yayifundisiwe ngendlela yeNkosi, ikhuluma ngomfutho njalo ifundisa okuqondileyo ngoJesu, isazi ngobhaphathizo lukaJohane kuphela.
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
26 Yakhuluma ngesibindi esinagogweni. Kwathi uPhrisila lo-Akhwila beyizwa, bayinxusa emzini wabo, bayichazela ngokugcweleyo indlela kaNkulunkulu.
他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
27 U-Apholo wayefuna ukuya e-Akhayiya, abazalwane basebemkhuthaza, babhalela abafundi khonale ukuthi bamamukele. Wathi efika khona waba luncedo olukhulu kulabo ababekholwe beholwa ngumusa.
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
28 Ngoba watshukana lamaJuda ewaphikisa enkundleni, ebonisa obala eMibhalweni ukuthi uJesu wayenguKhristu.
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。