< Imisebenzi 15 >
1 Amadoda athile eza e-Antiyokhi evela eJudiya, afika afundisa abazalwane esithi: “Ngaphandle kokuthi lisokwe ngendlela yomkhuba eyafundiswa nguMosi lingeke lisindiswe.”
And certain men came down from Judaea, and taught the brethren, that unless ye be circumcised, in accordance with the rite of the law, ye cannot have life.
2 Lokhu kwenza uPhawuli loBhanabhasi baphikisana labo kakhulu. Ngakho uPhawuli loBhanabhasi bakhethwa kanye lamanye amakholwa ukuthi baye eJerusalema ukuyabona abapostoli labadala ngaloludaba.
And Paul and Barnabas had much trouble and disputation with them. And it resulted, that Paul and Barnabas, and others with them, went up to the legates and Elders at Jerusalem, because of this matter.
3 Ibandla labavalelisa. Bathi bedabula eFenikhiya leSamariya balandisa ngokuthi abeZizwe basebephendukile. Indaba le yathokozisa bonke abazalwane.
And the church waited on them, and sent them away; and they travelled through all Phenicia and the territory of the Samaritans, narrating the conversion of the Gentiles, and causing great joy to all the brethren.
4 Bafika eJerusalema bemukelwa kuhle libandla langabapostoli labadala, bababikela konke uNkulunkulu ayekwenzile ngabo.
And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the Elders, and by the legates; and they recounted all that God had wrought by them.
5 Kwasekusithi amanye amakholwa ayengawoluhlu lwabaFarisi asukuma athi, “AbeZizwe kumele basokwe njalo batshelwe ukuthi balandele umthetho kaMosi.”
And some who from the sect of the Pharisees had believed, rose up and said: It is necessary for you to circumcise them, and to command them to observe the law of Moses.
6 Abapostoli labadala bahlangana bakhuluma ngalindaba.
And the legates and Elders assembled, to look into this matter.
7 Ngemva kokuphikisana okukhulu uPhethro wasukuma wakhuluma kubo wathi: “Bazalwane, liyakwazi ukuthi esikhathini esedluleyo uNkulunkulu wangikhetha phakathi kwenu ukuthi abeZizwe bezwe kwezami izindebe ilizwi levangeli bakholwe.
And when there had been much discussion, Simon arose and said to them: Men, brethren, ye know that, from the earlier days, God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and should believe.
8 UNkulunkulu owazi inhliziyo watshengisa ukuthi uyabemukela ngokubapha uMoya oNgcwele, njengalokhu akwenzayo kithi.
And God, who knoweth what is in hearts, bore testimony concerning them, and gave the Holy Spirit to them, even as to us.
9 Kenzanga umahluko phakathi kwethu labo, ngoba wahlanza inhliziyo zabo ngokukholwa.
And he made no distinction between them and us; because he purified their hearts by faith.
10 Pho-ke lizamelani ukulinga uNkulunkulu ngokwethesa abafundi beZizweni ijogwe thina labokhokho bethu esehluleka ukulithwala?
And now, why tempt ye God, by putting a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we could bear?
11 Hatshi! Sikholwa ukuthi sisindiswa ngomusa weNkosi uJesu, njengabo labo.”
But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah.
12 Wonke umhlangano wathula zwi balalela uBhanabhasi loPhawuli belandisa ngemimangaliso lezimanga uNkulunkulu ayezenzile kwabeZizwe ngabo.
And the whole assembly were silent, and listened to Paul and Barnabas, who related how God by their hands had wrought signs and prodigies among the Gentiles.
13 Bathi sebeqedile uJakhobe wakhuluma wathi: “Bazalwane, ake lingilalele.
And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
14 USimoni usesilandisele ngokuthi ekuqaleni uNkulunkulu watshengisa njani ukunakekela kwakhe abeZizwe ngokukhetha phakathi kwabo abantu ukuba babe ngabakhe.
Simon hath related to you, how God hath begun to elect a people for his name from among the Gentiles.
15 Amazwi abaphrofethi ayavumelana lalokhu, njengalokhu kulotshiwe ukuthi:
And with this the words of the prophets accord, as it is written:
16 ‘Ngemva kwalokhu ngizabuya ngakhe kutsha indlu kaDavida ewileyo. Amanxiwa ayo ngizawavuselela, njalo ngizayimisa kutsha,
After these things I will return, and will set up the tabernacle of David that had fallen; and will build that which was in ruins in it, and will raise it up:
17 ukwenzela ukuthi lonke uluntu luyidinge iNkosi, kanye labeZizwe abaziwa ngebizo lami, kutsho iNkosi eyenza lezizinto’:
so that the residue of men may seek the Lord, and all the nations on whom my name is called; saith the Lord, who doth all these things.
18 ezivele zisaziwa kusukela endulo. (aiōn )
Known, from of old, are the works of God. (aiōn )
19 Ngokubona kwami, kakumelanga sikwenze kube lukhuni kwabeZizwe abaphendukela kuNkulunkulu.
Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God.
20 Esikhundleni salokho, kasibalobeleni sibatshele ukuthi baxwaye ukudla okungcoliswe yizithombe, lokuhlobonga, lenyama yenyamazana ekhanyiweyo lobubende.
But let word be sent to them, that they keep aloof from the defilement of a sacrifice to idols, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
21 Phela uMosi sekwatshunyayelwa ngaye kuwo wonke amadolobho kusukela ekuqaleni njalo kufundwa ngaye emasinagogweni amaSabatha wonke.”
For in every city, from former ages, Moses hath heralds in the synagogues, who read him every sabbath.
22 Abapostoli labadala kanye lebandla lonke bamisa ukukhetha abanye babo ukuthi babathume e-Antiyokhi loPhawuli loBhanabhasi. Bakhetha uJudasi owayethiwa nguBhasabhasi, loSayilasi, la engamadoda amabili ayengabakhokheli kubazalwane.
Then the legates and Elders, with all the church, chose men from among themselves, and sent them to Antioch, with Paul and Barnabas; namely, Jude, who was called Barsabas, and Silas, men who were chiefs among the brethren.
23 Babaphathisa incwadi le: Abapostoli labadala, abazalwane benu, KwabeZizwe abakholwayo e-Antiyokhi, lase-Asiriya laseSilisiya: Siyalibingelela.
And they wrote a letter by them, thus: The legates and Elders and brethren, to them that are in Antioch, and in Syria, and in Cilicia, brethren who are from the Gentiles, greeting:
24 Sesizwile ukuthi bakhona abasuka kithi bengelamvumo yethu bafika balidunga, bedida ingqondo zenu ngalokho ababekutsho.
We have heard, that some have gone from us and disquieted you, by discourses, and have subverted your minds, by saying, That ye must be circumcised and keep the law; things which we have not commanded them.
25 Ngakho sivumelene sonke ukukhetha amadoda athile ukuthi siwathumele kini labangane bethu abathandekayo, uBhanabhasi loPhawuli,
Therefore we all have thought fit, when assembled, to choose and send men to you, with our beloved Paul and Barnabas,
26 amadoda adele impilo zawo ngenxa yebizo leNkosi yethu uJesu Khristu.
men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Messiah.
27 Ngakho sithumela uJudasi loSayilasi ukugcwalisa ngomlomo lokhu esikulobayo.
And we have sent with them Jude and Silas, that they may tell you the same things orally.
28 Kubonakale kufanele kuMoya oNgcwele lakithi ukuthi singalethesi omthwalo omkhulu ngaphandle kwezimiso lezi:
For it was pleasing to the Holy Spirit, and to us, that there should not be laid upon you any additional burden, besides these necessary things:
29 Xwayani ukudla okunikelwe ezithombeni, ububende, inyama yenyamazana ekhanyiweyo kanye lokuhlobonga. Lizabe lenze kuhle nxa lizixwaya lezizinto. Salani kuhle.
that ye keep aloof from a sacrifice to idols, and from blood, and from what is strangled, and from whoredom. And if ye keep yourselves from these, ye will do well. Be ye steadfast in the Lord.
30 Bawavalelisa amadoda ahamba aya e-Antiyokhi, lapho afika ahlanganisa ibandla ndawonye ethula incwadi.
And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter.
31 Abantu bayibala bathokoza ngenxa yamazwi ayo akhuthazayo.
And when they had read it, they rejoiced and were comforted.
32 UJudasi loSayilasi, bona ngokwabo ababengabaphrofethi, bakhuluma okunengi ukukhuthaza lokuqinisa abazalwane.
And with abundant discourse they strengthened the brethren; and the associates of Jude and Silas established them, because they also were prophets.
33 Sebehlale isikhathi esithile khonapho, abazalwane babavalelisa ngesibusiso sokuthula sebebuyela kulabo ababathumayo. [
And when, they had been there some time, the brethren dismissed them in peace to the legates.
34 Kodwa uSayilasi wakhetha ukusala khona.]
But it was the pleasure of Silas to remain there.
35 Kodwa uPhawuli loBhanabhasi basala e-Antiyokhi, lapho bona kanye labanye abanengi bafundisa njalo batshumayela ilizwi leNkosi.
Paul also and Barnabas remained at Antioch; and they taught and proclaimed, with many others, the word of God.
36 Emva kwesikhatshanyana uPhawuli wathi kuBhanabhasi, “Kasibuyele emuva siyebona abazalwane emadolobheni wonke esitshumayele khona ilizwi leNkosi ukuthi baqhuba njani.”
And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return, and visit the brethren in every city, in which we have preached the word of God; and let us see what they are doing.
37 UBhanabhasi wayefuna ukuthi bahambe loJohane, owayethiwa nguMakho,
And Barnabas was disposed to take John, who was surnamed Mark.
38 kodwa uPhawuli wakubona kungafanele ukuhamba laye ngoba wayeke wabafulathela besePhamfiliya kaze aqhubeka labo emsebenzini.
But Paul was not willing to take him with them; because he left them when they were in Pamphylia, and went not with them.
39 Baphikisana kakubi baze bacina betshiyana. UBhanabhasi wamthatha uMakho bawelela eSiphrasi,
In, consequence of this strife, they separated from each other: and Barnabas took Mark, and they travelled by sea and went to Cyprus.
40 kodwa uPhawuli wakhetha ukuhamba loSayilasi, basuka bebekwe ngabazalwane emuseni weNkosi.
But Paul chose Silas for his companion, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
41 Wahamba phakathi kwe-Asiriya leSilisiya eqinisa amabandla.
And he travelled through Syria, and through Cilicia, and strengthened the churches.