< Imisebenzi 14 >
1 E-Ikhoniyamu uPhawuli loBhanabhasi baya esinagogweni yamaJuda njengenjayelo yabo. Khonapho bakhuluma kwazwela kwaze kwathi amaJuda amanengi lamaGrikhi akholwa.
And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks.
2 Kodwa amaJuda ayengafuni ukukholwa adunga abeZizwe, abathela umoya omubi ngabazalwane.
But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers.
3 UPhawuli loBhanabhasi bahlala isikhathi eside khona lapho bekhulumela iNkosi ngesibindi. INkosi yaqinisa ilizwi lomusa wayo ngokubapha amandla okwenza imimangaliso lezimanga.
Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord-him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands.
4 Abantu bedolobho lelo badabukana phakathi; abanye bema lamaJuda, kwathi abanye basekela abapostoli.
But the majority of the city was divided, and verily there were those with the Jews, and those with the apostles.
5 AbeZizwe lamaJuda ndawonye labakhokheli babo bakha icebo lokubahlukumeza lokubakhanda ngamatshe.
And as a violent movement developed, both of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to denounce and to stone them,
6 Kodwa balizwa icebo lelo basebebalekela emadolobheni aseLikhawoniya, eListra leDebhe lasemangweni yakhona,
having become aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the neighboring region.
7 lapho abaqhubeka khona ukutshumayela izindaba ezinhle.
And there they were preaching the good news.
8 EListra kwakulendoda eyayiyisigoga ikwazi ukuhlala kuphela, ilokhu yazalwayo ingakaze ihambe.
And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
9 Yamlalela uPhawuli lapho ekhuluma. UPhawuli wayijolozela wabona ukuthi yayikholwa ukuba ingasiliswa
This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed,
10 wasememeza wathi, “Sukuma ngezinyawo zakho!” Ngalokho indoda yathi lothu yahle yahamba.
said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
11 Kwathi ixuku labantu selikubonile okwakwenziwe nguPhawuli, lamemeza ngolimi lwesiLikhawoniya lathi, “Onkulunkulu sebehlele kithi belesimo sabantu!”
And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men.
12 UBhanabhasi bambiza bathi nguZewusi, uPhawuli bathi nguHemesi ngoba nguye owayekhokhela ekukhulumeni.
And they actually called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the man who led the word.
13 Umphristi kaZewusi owayelethempeli eduze ngaphandle kwedolobho, waletha inkunzi lemigaxo emasangweni edolobho ngoba yena kanye lexuku labantu babefuna ukwenza imihlatshelo kubo.
And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes.
14 Kodwa kwathi abapostoli, uBhanabhasi loPhawuli bekuzwa lokhu, badabula izigqoko zabo bazithela phakathi kwabantu bememeza besithi:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out
15 “Madoda, likwenzelani lokhu? Lathi singabantu njengani. Sililethela izindaba ezinhle, silitshela ukuthi litshiye izinto lezi eziyize liye kuNkulunkulu ophilayo owenza amazulu lomhlaba, lolwandle lakho konke okukuwo.
and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them,
16 Endulo waziyekela izizwe zonke zahamba ngezindlela zazo.
who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
17 Ikanti kazange ekele ukuzifakazela: Utshengisile umusa ngokulipha izulu laphezulu lamabele ngesikhathi sawo; ulipha ukudla okunengi njalo agcwalise inhliziyo zenu ngentokozo.”
although he did not leave himself without evidence, doing good and giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts of food and gladness.
18 Loba sebetsho lamazwi baba lobunzima ukuthi bekelise abantu bonke ukuba babenzele umhlatshelo.
And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them.
19 Kwasekufika amaJuda evela e-Antiyokhi lase-Ikhoniyamu afika adunga abantu. UPhawuli bamkhanda ngamatshe bamhudulela ngaphandle kwedolobho, becabanga ukuthi wayesefile.
But Jews came from Antioch and Iconium. And having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him out of the city, after presuming him to be dead.
20 Kodwa ngemva kokuba abafundi sebembuthanele, waphaphama wabuyela edolobheni. Ngosuku olulandelayo yena loBhanabhasi basuka baya eDebhe.
But the disciples having surrounded him, after rising, he came into the city. And on the morrow he departed with Barnabas to Derbe.
21 Bazitshumayela izindaba ezinhle kulelodolobho bazuza inani elikhulu labafundi. Basebebuyela eListra, le-Ikhoniyamu le-Antiyokhi
And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
22 beqinisa abafundi njalo bebakhuthaza ukuthi babambelele ekukholweni. Bathi, “Kufanele sedlule ezinhlungwini ezinengi ukuze singene embusweni kaNkulunkulu.”
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that it was necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
23 UPhawuli loBhanabhasi babakhethela abadala kulelo lalelo bandla, babanikela eNkosini ngomkhuleko langokuzila ngoba bebeke ithemba labo kuyo iNkosi.
And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
24 Sebehambe bedlula ePhisidiya, bafika ePhamfiliya,
And after passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
25 kwathi sebetshumayele ilizwi ePhega basebesiya e-Athaliya.
And when they spoke the word in Perga, they went down to Attalia,
26 Besuka e-Athaliya bawela ngomkhumbi babuyela e-Antiyokhi, lapho ababenikelwe khona emuseni kaNkulunkulu ukwenza umsebenzi lowo abasebewufezile.
and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
27 Ekufikeni kwabo khona, balihlanganisa ndawonye ibandla balibikela konke lokho uNkulunkulu ayekwenzile ngabo, lokuthi wayesevulele abeZizwe umnyango wokukholwa.
And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles.
28 Bahlala khona isikhathi eside labafundi.
And they remained there no little time with the disciples.