< Imisebenzi 12 >
1 Kungaba yisikhathi lapho iNkosi uHerodi eyabopha khona abanye ababe ngabebandla eqonde ukubahlukumeza.
Um jene Zeit aber legte Herodes, der König, die Hände an etliche von der Versammlung, sie zu mißhandeln;
2 Wabulalisa uJakhobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte.
3 Wathi esebone ukuthi lokho kwakuwathabisa amaJuda, wabopha loPhethro njalo. Lokho kwenzakala ngezinsuku zoMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo.
Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote),
4 Esembophile wamphosela entolongweni, wamnikela ukuba alindwe ngamaviyo amane amabutho, ngalinye lilamabutho amane. UHerodi wayefuna ukuthi ngemva kwePhasika amkhuphele obala athonisiswe phambi kwabantu.
welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen.
5 Ngakho uPhethro wagcinwa entolongweni, kodwa ibandla lamkhulekela njalonjalo kuNkulunkulu.
Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott.
6 Ngobusuku obandulela ukuthonisiswa kukaPhethro nguHerodi, uPhethro wayelele ephahlwe ngamabutho amabili, ebotshwe ngamaketane amabili, kumi abalindi emnyango wentolongo.
Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis.
7 Masinyane ingilosi yeNkosi yavela, kwabakhona ukukhanya kulelokamela lentolongo. Yathinta uPhethro ohlangothini, yamvusa yathi, “Phangisa, vuka!” Amaketane akhithika ezingalweni zikaPhethro.
Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen.
8 Ingilosi yasisithi kuye, “Gqoka, ufake lamanyathela akho.” UPhethro wenzenjalo. Ingilosi yamtshela yathi, “Yembatha ijazi lakho ungilandele.”
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
9 UPhethro wayilandela ngaphandle kwentolongo, kodwa wayedidekile engakwazi ukuthi lokho ingilosi eyayikwenza kwakusenzakala ngempela; wayekhumbula ukuthi ubona umbono.
Und er ging hinaus und folgte [ihm] und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
10 Bedlula kubalindi, owokuqala lowesibili bafika esangweni lensimbi elaliphumela edolobheni. Lazivulekela baphuma. Kwathi sebehambe baphutsha umgwaqo wedolobho, ingilosi yamtshiya.
Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm.
11 Kwayikhona uPhethro enanzelela, wathi, “Khathesi sengisazi kungelakuthandabuza ukuthi iNkosi ithume ingilosi yayo yangihlenga ezibotshweni zikaHerodi lakukho konke obekufiswa ngamaJuda.”
Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.
12 Sekumkhanyele kuhle lokhu, waqonda endlini kaMariya unina kaJohane, owayethiwa nguMakho njalo, khona lapho abantu abanengi babebuthene bekhuleka.
Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten.
13 UPhethro waqoqoda entubeni yangaphandle, kwathi incekukazi eyayithiwa nguRoda yayabuza ukuthi ngubani owayesemnyango.
Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen.
14 Isilizwile ilizwi likaPhethro yathaba kakhulu, yagijimela phakathi ingasawuvulanga, yabika yathi, “UPhethro usemnyango!”
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore.
15 Bathi, “Uyahlanya wena.” Kwathi ngoba wala elokhu ephikelela ukuthi liqiniso, bathi, “Kutsho ukuthi yingilosi yakhe.”
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
16 Kodwa uPhethro wala elokhu eqoqoda, bathi bevula umnyango bambona, bamangala kakhulu.
Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
17 UPhethro wabatshengisa ngesandla ukuthi bathule, wasebalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe kanjani entolongweni. Wathi, “Libotshela uJakhobe labazalwane ngalokhu.” Wasesuka waya kwenye indawo.
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte [ihnen], wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.
18 Ekuseni kwaba lokunyakazela okukhulu phakathi kwabebutho. Babuza bathi, “Kambe ngabe uPhethro wenzenjani?”
Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
19 Kwathi uHerodi esemthungathe waze wabeka phansi, wathonisisa abalindi wasesithi kababulawe. UHerodi wasuka eJudiya waya eKhesariya wayahlala khona okwesikhathi esithile.
Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst.
20 Wayekade exabana labantu beThire labeSidoni; basebehlangana ndawonye bacela ukukhuluma laye. Sebezuze ukusekelwa nguBhlastu inceku ethembekileyo enkosini, bacela ukuthula ngoba ukudla kwabo babekuthola elizweni lenkosi.
Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde.
21 Ngosuku olumisiweyo, uHerodi wagqoka izigqoko zobukhosi wahlala esihlalweni sakhe sobukhosi, wasekhuluma ebantwini.
An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie.
22 Bamemeza bathi, “Leli yilizwi likaNkulunkulu, hatshi elomuntu.”
Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
23 Masinyane nje, ngenxa yokuthi uHerodi wayengamkhonzi uNkulunkulu, ingilosi yeNkosi yamtshaya yamlahla phansi, wadliwa zimpethu wafa.
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er.
24 Kodwa ilizwi likaNkulunkulu laqhubeka likhula njalo lisanda.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
25 Kwathi uBhanabhasi loSawuli sebewuqedile umlandu wabo, babuyela besuka eJerusalema, bahamba loJohane, owayethiwa nguMakho.
Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war.