< Imisebenzi 12 >
1 Kungaba yisikhathi lapho iNkosi uHerodi eyabopha khona abanye ababe ngabebandla eqonde ukubahlukumeza.
Vers ce temps-là, le roi Hérode étendit ses mains pour opprimer une partie de l'assemblée.
2 Wabulalisa uJakhobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
3 Wathi esebone ukuthi lokho kwakuwathabisa amaJuda, wabopha loPhethro njalo. Lokho kwenzakala ngezinsuku zoMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo.
Voyant que cela plaisait aux Juifs, il s'empara aussi de Pierre. C'était pendant les jours des pains sans levain.
4 Esembophile wamphosela entolongweni, wamnikela ukuba alindwe ngamaviyo amane amabutho, ngalinye lilamabutho amane. UHerodi wayefuna ukuthi ngemva kwePhasika amkhuphele obala athonisiswe phambi kwabantu.
Après l'avoir arrêté, il le mit en prison et le remit à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour qu'elles le gardent, dans l'intention de le faire sortir devant le peuple après la Pâque.
5 Ngakho uPhethro wagcinwa entolongweni, kodwa ibandla lamkhulekela njalonjalo kuNkulunkulu.
Pierre fut donc gardé dans la prison, mais l'assemblée ne cessait de prier Dieu pour lui.
6 Ngobusuku obandulela ukuthonisiswa kukaPhethro nguHerodi, uPhethro wayelele ephahlwe ngamabutho amabili, ebotshwe ngamaketane amabili, kumi abalindi emnyango wentolongo.
La nuit même où Hérode allait le faire sortir, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Des gardes devant la porte gardaient la prison.
7 Masinyane ingilosi yeNkosi yavela, kwabakhona ukukhanya kulelokamela lentolongo. Yathinta uPhethro ohlangothini, yamvusa yathi, “Phangisa, vuka!” Amaketane akhithika ezingalweni zikaPhethro.
Et voici, un ange du Seigneur se tenait près de lui, et une lumière brillait dans la cellule. Il frappa Pierre sur le côté et le réveilla en disant: « Lève-toi vite! » Ses chaînes tombèrent de ses mains.
8 Ingilosi yasisithi kuye, “Gqoka, ufake lamanyathela akho.” UPhethro wenzenjalo. Ingilosi yamtshela yathi, “Yembatha ijazi lakho ungilandele.”
L'ange lui dit: « Habille-toi et mets tes sandales. » Il le fit. Puis il lui dit: « Mets ton manteau et suis-moi. »
9 UPhethro wayilandela ngaphandle kwentolongo, kodwa wayedidekile engakwazi ukuthi lokho ingilosi eyayikwenza kwakusenzakala ngempela; wayekhumbula ukuthi ubona umbono.
Et il sortit et le suivit. Il ne savait pas que ce que faisait l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
10 Bedlula kubalindi, owokuqala lowesibili bafika esangweni lensimbi elaliphumela edolobheni. Lazivulekela baphuma. Kwathi sebehambe baphutsha umgwaqo wedolobho, ingilosi yamtshiya.
Quand ils eurent passé la première et la deuxième garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit toute seule. Ils sortirent et descendirent une rue, et aussitôt l'ange se retira de lui.
11 Kwayikhona uPhethro enanzelela, wathi, “Khathesi sengisazi kungelakuthandabuza ukuthi iNkosi ithume ingilosi yayo yangihlenga ezibotshweni zikaHerodi lakukho konke obekufiswa ngamaJuda.”
Lorsque Pierre fut revenu à lui, il dit: « Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. »
12 Sekumkhanyele kuhle lokhu, waqonda endlini kaMariya unina kaJohane, owayethiwa nguMakho njalo, khona lapho abantu abanengi babebuthene bekhuleka.
Pensant à cela, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de gens étaient rassemblés et priaient.
13 UPhethro waqoqoda entubeni yangaphandle, kwathi incekukazi eyayithiwa nguRoda yayabuza ukuthi ngubani owayesemnyango.
Lorsque Pierre frappa à la porte de la maison, une servante, nommée Rhoda, vint lui répondre.
14 Isilizwile ilizwi likaPhethro yathaba kakhulu, yagijimela phakathi ingasawuvulanga, yabika yathi, “UPhethro usemnyango!”
Lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, elle n'ouvrit pas la porte avec joie, mais courut rapporter que Pierre se tenait devant la porte.
15 Bathi, “Uyahlanya wena.” Kwathi ngoba wala elokhu ephikelela ukuthi liqiniso, bathi, “Kutsho ukuthi yingilosi yakhe.”
Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle insista pour qu'il en soit ainsi. Ils dirent: « C'est son ange. »
16 Kodwa uPhethro wala elokhu eqoqoda, bathi bevula umnyango bambona, bamangala kakhulu.
Mais Pierre continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
17 UPhethro wabatshengisa ngesandla ukuthi bathule, wasebalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe kanjani entolongweni. Wathi, “Libotshela uJakhobe labazalwane ngalokhu.” Wasesuka waya kwenye indawo.
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Il dit: « Dis ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il s'en alla et se rendit dans un autre lieu.
18 Ekuseni kwaba lokunyakazela okukhulu phakathi kwabebutho. Babuza bathi, “Kambe ngabe uPhethro wenzenjani?”
Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats pour savoir ce qu'était devenu Pierre.
19 Kwathi uHerodi esemthungathe waze wabeka phansi, wathonisisa abalindi wasesithi kababulawe. UHerodi wasuka eJudiya waya eKhesariya wayahlala khona okwesikhathi esithile.
Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, puis ordonna qu'on les mette à mort. Il descendit de la Judée à Césarée, et y resta.
20 Wayekade exabana labantu beThire labeSidoni; basebehlangana ndawonye bacela ukukhuluma laye. Sebezuze ukusekelwa nguBhlastu inceku ethembekileyo enkosini, bacela ukuthula ngoba ukudla kwabo babekuthola elizweni lenkosi.
Or, Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ils vinrent à lui d'un commun accord et, ayant fait de Blastus, l'aide personnel du roi, leur ami, ils demandèrent la paix, car leur pays dépendait du pays du roi pour sa nourriture.
21 Ngosuku olumisiweyo, uHerodi wagqoka izigqoko zobukhosi wahlala esihlalweni sakhe sobukhosi, wasekhuluma ebantwini.
A un jour fixé, Hérode se vêtit de ses habits royaux, s'assit sur le trône et leur adressa un discours.
22 Bamemeza bathi, “Leli yilizwi likaNkulunkulu, hatshi elomuntu.”
Le peuple s'écria: « La voix d'un dieu, et non d'un homme! »
23 Masinyane nje, ngenxa yokuthi uHerodi wayengamkhonzi uNkulunkulu, ingilosi yeNkosi yamtshaya yamlahla phansi, wadliwa zimpethu wafa.
Aussitôt, un ange du Seigneur le frappa, car il ne rendait pas gloire à Dieu. Puis il fut dévoré par les vers et mourut.
24 Kodwa ilizwi likaNkulunkulu laqhubeka likhula njalo lisanda.
Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
25 Kwathi uBhanabhasi loSawuli sebewuqedile umlandu wabo, babuyela besuka eJerusalema, bahamba loJohane, owayethiwa nguMakho.
Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, retournèrent à Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, appelé Marc.