< Imisebenzi 10 >

1 EKhesariya kwakulendoda eyayithiwa nguKhoneliyasi, yayingumlawuli webutho lekhulu elalithiwa liViyo lase-Ithaliya.
Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
2 Yena lendlu yakhe yonke babekhonza njalo bemesaba uNkulunkulu. Wayenika ngesihle labo abaswelayo njalo ekhuleka kuNkulunkulu kokuphela.
han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
3 Ngelinye ilanga, sokungaba lihola lesithathu emini waba lombono. Wabona kamhlophe ingilosi kaNkulunkulu, eyeza kuye yathi, “Khoneliyasi!”
Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
4 UKhoneliyasi wayiqhuzulela amehlo ngokwesaba. Wabuza wathi, “Kuyini, Nkosi?” Ingilosi yaphendula yathi, “Imikhuleko yakho lezipho zakho kwabaswelayo sekufinyelele kuNkulunkulu kwaba yisikhumbuzo.
Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
5 Ngakho-ke, thumela amadoda eJopha ayebuya lendoda ethiwa nguSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro.
Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
6 Ihlala loSimoni ongumtshuki wezikhumba, olendlu okhunjini lolwandle.”
han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
7 Ingilosi eyakhuluma laye isihambile, uKhoneliyasi wabiza izinceku zakhe ezimbili kanye loyedwa owayengumncedisi webutho owayeyindoda ekhonzayo.
Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
8 Wabatshela konke okwakwenzakele, wasebathuma eJopha.
og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
9 Sekungaba phakathi laphakathi kwemini sebebanga edolobheni, uPhethro wakhwela ophahleni ukuyakhuleka.
Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
10 Wezwa eselambile esefuna ulutho lokudla, kwathi ukudla kusalungiswa wehlelwa yisiyeziphupho.
Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
11 Wabona izulu livulekile, kusehliselwa emhlabeni ulutho olwalunjengelembu elikhulu libanjwe ngamagumbi alo womane.
og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
12 Lalithwele yonke imihlobo yezinyamazana ezilenyawo ezine, kanye lezinanakazana ezihuquzelayo emhlabeni lezinyoni zemoyeni.
i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
13 Ilizwi laselimtshela lathi, “Vuka Phethro. Hlaba udle.”
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
14 UPhethro waphendula wathi, “Hatshi, Nkosi! Kangikaze ngidle lutho olungahlanzekanga lolungcolileyo.”
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
15 Laphinda ilizwi lakhuluma okwesibili kuye lathi, “Ungabokuthi ulutho oseluhlanjululwe nguNkulunkulu kaluhlanzekanga.”
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
16 Lokhu kwenzakala kathathu, kwasekusithi masinyane ilembu labuyiselwa ezulwini.
Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
17 Kwathi uPhethro esamangele ngokuthi umbono lowo wawusitshoni, amadoda ayethunywe nguKhoneliyasi ayibona indlu kaSimoni, ema entubeni.
Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
18 Akhuleka abuza ingabe uSimoni owayethiwa nguPhethro wayehlala khonapho yini.
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
19 Kwathi uPhethro elokhu esacabanga ngombono, uMoya wathi kuye, “Simoni, kulamadoda amathathu akudingayo.
Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
20 Ngakho-ke, phakama wehlele phansi. Ungathandabuzi ukuhamba lawo, ngoba ngiwathumile.”
stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
21 UPhethro wehla wathi emadodeni lawo, “Nginguye lowo elimdingayo. Lilandeni?”
Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
22 Amadoda aphendula athi, “Sivela kuKhoneliyasi umlawuli wekhulu lamabutho. Ungumuntu olungileyo owesaba uNkulunkulu, ohlonitshwa yibo bonke abangamaJuda. Ingilosi engcwele imtshele ukuthi kakulethe endlini yakhe ukuze ezwe lokho ongabe uyakutsho.”
De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
23 UPhethro wasewangenisa endlini amadoda lawo njengezethekeli zakhe. Ngosuku olulandelayo uPhethro wasuka labo, kwathi labanye abazalwane beJopha bahamba laye.
Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
24 Ngelanga elilandelayo wafika eKhesariya. UKhoneliyasi wayesebalindele esebize izihlobo zakhe labangane abaseduze.
Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
25 Kuthe uPhethro engena, uKhoneliyasi wamhlangabeza, wazilahla phansi ezinyaweni zakhe ngenhlonipho.
Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
26 Kodwa uPhethro wamsukumisa. Wathi, “Sukuma, mina ngingumuntu nje.”
Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
27 UPhethro wangena endlini elokhu ekhuluma laye, wafumana ixuku labantu elikhulu.
Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
28 Wathi kubo, “Liyakwazi ukuthi kungaphandle komthetho wethu ukuthi umJuda ahlanganyele loweZizwe loba ukuthi amethekelele. Kodwa uNkulunkulu usengitshengisile ukuthi kangingakutsho ukuthi omunye umuntu kahlanzekanga loba ungcolile.
og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
29 Yikho kuthe lapho ngibizwa lapha, ngahle ngeza ngingazange ngibalise lokhu lalokhuyana. Sengibuza-ke manje, ungibizelani?”
derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
30 UKhoneliyasi waphendula wathi, “Ensukwini ezintathu ezedluleyo bengisendlini yami ngikhuleka ngasonalesi isikhathi, ngehola lesithathu emini. Masinyane indoda ebigqoke izigqoko ezikhazimulayo yema phambi kwami,
Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
31 yathi, ‘Khoneliyasi, uNkulunkulu usewuzwile umkhuleko wakho wakhumbula lezipho zakho kwabaswelayo.
og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
32 Thumela ilizwi eJopha ubize uSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro. Wethekelele emzini kaSimoni umtshuki wezikhumba, ohlala malungana lolwandle.’
send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
33 Yikho ngihle ngathuma abantu kuwe ngokuphangisa, kwaba kuhle ukuthi lawe uze. Manje sonke sesikhona lapha phambi kukaNkulunkulu ukuthi sizwe konke iNkosi ekuyale ukuthi usitshele khona.”
Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
34 UPhethro waseqalisa ukukhuluma wathi: “Sengibona khathesi ukuthi ngeqiniso uNkulunkulu kalabandlululo,
Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
35 kodwa wamukela abantu benhlanga zonke abamesabayo, abenza okulungileyo.
men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
36 Yilo leli ilizwi uNkulunkulu alithumela ebantwini bako-Israyeli, elikhuluma ngezindaba ezinhle zokuthula ngoJesu Khristu oyiNkosi yabo bonke.
Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
37 Liyakwazi osekwenzakele kulolonke elaseJudiya, kusukela eGalile ngemva kobhaphathizo olwatshunyayelwa nguJohane,
det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
38 ukuthi uNkulunkulu wamgcoba kanjani uJesu waseNazaretha ngoMoya oNgcwele langamandla, lokuthi wahamba izindawana zonke esenza ubuhle njalo esilisa bonke ababesemandleni omubi, ngoba uNkulunkulu wayelaye.
hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
39 Singofakazi bakho konke akwenzayo elizweni lamaJuda laseJerusalema. Bambulala ngokumlengisa esiphambanweni,
Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
40 kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, wakwenza ukuthi abonakale.
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
41 Kabonwanga ngabantu bonke, kodwa ngofakazi uNkulunkulu ayevele esebakhethile, yithi thina esadla sanatha laye ngemva kokuvuka kwakhe kwabafileyo.
ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
42 Wasilaya ukuba sitshumayele ebantwini bonke njalo sifakaze ukuthi unguye uNkulunkulu ambekayo ukuba ngumahluleli wabaphilayo labafileyo.
Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
43 Bonke abaphrofethi bafakaza ngaye ukuthi bonke abakholwa kuye baphiwa ukuthethelelwa kwezono ngebizo lakhe.”
Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
44 UPhethro elokhu esakhuluma amazwi la uMoya oNgcwele wehlela kubo bonke abalizwayo ilizwi.
Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
45 AmaJuda, amakholwa asokiweyo ayeze loPhethro amangaliswa yikuthi uMoya oNgcwele wawuthululelwe lakwabeZizwe.
Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
46 Ngoba babezwa bekhuluma ngendimi bedumisa uNkulunkulu. UPhethro wasesithi,
for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
47 “Kambe ukhona yini umuntu ongalela abantu laba ukuba babhaphathizwe ngamanzi na? Sebemukele uMoya oNgcwele njengathi.”
Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
48 Wasesithi kababhaphathizwe ebizweni likaJesu Khristu. Basebecela uPhethro ukuthi ahlale labo okwensukwana ezithile.
Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.

< Imisebenzi 10 >