< 2 USamuyeli 3 >

1 Impi phakathi kwendlu kaSawuli lendlu kaDavida yathatha isikhathi eside. UDavida wathuthuka elokhu esiba lamandla, kodwa indlu kaSawuli yaqhubeka ilokhu iphela amandla.
And the war lasted a long time between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger and stronger, and the house of Saul became continually weaker and weaker.
2 UDavida wazala amadodana la eHebhroni: Izibulo lakhe lalingu-Amnoni indodana ka-Ahinowama owaseJezerili;
And there were born unto David sons in Hebron: and his first-born was Amnon, of Achino'am the Yizre'elitess;
3 eyesibili kunguKhileyabi indodana ka-Abhigeli umfelokazi kaNabhali waseKhameli; eyesithathu kungu-Abhisalomu indodana kaMahakha indodakazi kaThalimayi inkosi yaseGeshuri;
And his second was Kilab, of Abigayil the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Abshalom, the son of Ma'achah the daughter of Talmai the king of Geshur;
4 eyesine kungu-Adonija indodana kaHagithi; eyesihlanu kunguShefathiya indodana ka-Abhithali;
And the fourth, Adoniyah, the son of Chaggith; and the fifth, Shephatyah, the son of Abital;
5 eyesithupha kungu-Ithireyamu indodana yomkaDavida u-Egila. La uDavida wawazalela eHebhroni.
And the sixth, Yithre'am, by 'Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
6 Ngesikhathi sempi phakathi kwendlu kaSawuli lendlu kaDavida, u-Abhineri wayeqinisa isikhundla sakhe endlini kaSawuli.
And it came to pass, while the war lasted between the house of Saul and the house of David, that Abner upheld with all his strength the house of Saul.
7 Kunjalo-nje uSawuli wayekade elomfazi weceleni owayethiwa nguRizipha indodakazi ka-Ayiya. U-Ishi-Bhoshethi wasesithi ku-Abhineri, “Kungani wembathe lomkababa owangaphandle na?”
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ayah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
8 U-Abhineri wazonda kakhulu ngenxa yalokho okwatshiwo ngu-Ishi-Bhoshethi, wasephendula esithi, “Kanti ngilikhanda lenja eceleni lakoJuda na? Lanamuhla ngithembekile endlini kayihlo uSawuli lasemulini yakhe lakubangane bakhe. Angikunikelanga kuDavida. Kodwa khathesi usungethesa icala ngowesifazane lo!
And Abner became very wroth because of the words of Ish-bosheth, and said, Am I the chief of the dogs which belong to Judah? unto this day have I shown kindness unto the house of Saul thy father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me today with a wrong committed with this woman?
9 UNkulunkulu kamjezise u-Abhineri ngokunzima kakhulu, nxa uDavida ngingamenzeli lokho uThixo amthembisa khona ngesifungo
May God do so to Abner, and continue to do yet more to him, that, as the Lord hath sworn to David, even so will I surely do to him;
10 ngisuse umbuso endlini kaSawuli ngimise isihlalo sobukhosi sikaDavida ko-Israyeli lakoJuda kusukela koDani kusiyafika eBherishebha.”
To transfer the kingdom from the house of Saul, and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba'.
11 U-Ishi-Bhoshethi kasatshongo elinye ilizwi ku-Abhineri, ngoba wayemesaba.
And he could not answer Abner a word more in reply, because of his fear of him.
12 Emva kwalokho u-Abhineri wathuma izithunywa zimele yena ukuba ziyekuthi kuDavida, “Kanti ilizwe ngelikabani na? Yenza isivumelwano lami, mina ngizakusiza ekuletheni u-Israyeli wonke kuwe.”
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying [also, ] Make thy covenant with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring round unto thee all Israel.
13 UDavida wathi, “Kulungile, ngizakwenza isivumelwano lawe. Kodwa ngifuna into eyodwa kuwe: Ungezi kimi ngaphandle kokuba uze loMikhali indodakazi kaSawuli lapho usizangibona.”
And he said, Well: I will indeed make a covenant with thee; but one thing I require of thee, namely, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
14 UDavida wasethuma izithunywa ku-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli ebamba ngamandla esithi, “Ngipha umkami uMikhali, engazendisela yena kimi ngentengo yamajwabu emiphambili yamaFilistiya alikhulu.”
And David sent messengers to Ish-bosheth, the son of Saul, saying, Give up to me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
15 Ngakho u-Ishi-Bhoshethi wakhupha imilayo uMikhali wahlubulwa kumkakhe uPhalithiyeli indodana kaLayishi.
And Ish-bosheth sent, and took her from the man, from Paltiel the son of Layish.
16 Kodwa umkakhe wahamba laye ekhala ngemva kwakhe indlela yonke kusiya eBhahurimi. U-Abhineri wasesithi kuye, “Buyela ekhaya!” Ngakho wabuyela.
And her husband went with her going along and weeping behind her as far as Bachurim: when Abner said unto him, Go, return. And he returned.
17 U-Abhineri wakhuluma labadala bako-Israyeli wathi, “Sekulesikhathi esithile lifuna ukwenza uDavida abe yinkosi yenu.
And Abner had used these words with the elders of Israel, saying, Already yesterday and even before ye have been desiring David as king over you:
18 Khathesi-ke kwenzeni! Ngoba uThixo wathembisa uDavida wathi, ‘Ngenceku yami uDavida ngizahlenga abantu bami u-Israyeli esandleni samaFilistiya lasesandleni sezitha zabo zonke.’”
And now do it; for the Lord hath said of David thus, By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
19 U-Abhineri wakhuluma njalo labakoBhenjamini yena ngokwakhe. Emva kwalokho waya eHebhroni ukuyatshela uDavida konke u-Israyeli kanye lendlu yonke kaBhenjamini ababefuna ukukwenza.
And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good in the eyes of Israel, and in the eyes of the whole house of Benjamin.
20 Kwathi u-Abhineri, owayelabantu abangamatshumi amabili, efika kuDavida eHebhroni, uDavida wamenzela idili kanye labantu bakhe.
And Abner came to David to Hebron, and with him were twenty men; and David made for Abner and for the men that were with him a feast.
21 U-Abhineri wasesithi, “Yekela ngihle ngihambe ngiyebuthanisela inkosi, inkosi yami, u-Israyeli wonke, ukuze benze isivumelwano lawe, lokuthi ungabusa konke okufiswa yinhliziyo yakho.” Ngakho uDavida wathi u-Abhineri kahambe, wahamba ngokuthula.
And Abner said unto David, I will now arise and go, and I will assemble unto my Lord the king all Israel, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul longeth for. And David dismissed Abner: and he went in peace.
22 Khonokho nje abantu bakaDavida loJowabi babuya bevelahlasela njalo beze lempango enengi kakhulu. Kodwa u-Abhineri wayesesukile kuDavida eHebhroni, ngoba uDavida wayethe kahambe, njalo wayehambe ngokuthula.
And, behold, the servants of David and Joab came from a predatory excursion, and brought in much booty with them; but Abner was no more with David in Hebron; for he had dismissed him, and he was gone in peace.
23 Kwathi uJowabi lamabutho wonke ayelaye befika, watshelwa ukuthi u-Abhineri indodana kaNeri wayeze enkosini lokuthi inkosi yayithe kahambe njalo ahambe ngokuthula.
When Joab and all the army that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath dismissed him, and he is gone in peace.
24 Ngakho uJowabi waya enkosini wathi, “Kuyini okwenzileyo? Khangela, u-Abhineri ufikile kuwe. Kungani umyekele wahamba? Khathesi usehambile!
Then came Joab to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee: why is it that thou hast dismissed him, that he went freely away?
25 Uyamazi u-Abhineri indodana kaNeri; ulande ukuzakukhohlisa lokubona ukuhambahamba kwakho kanye lokwazi konke okwenzayo.”
Thou knowest Abner the son of Ner, that to deceive thee did he come, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.
26 UJowabi wasuka kuDavida wasethuma izithunywa ukuba zilandele u-Abhineri, njalo zayabuya laye zivela emthonjeni waseSira. Kodwa uDavida kakwazanga lokho.
And Joab went out from David, and he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David knew it not.
27 Khathesi-ke Abhineri, esebuyele eHebhroni, uJowabi wamusa eceleni esangweni, kungani uzakhuluma laye ngasese. Khonapho-ke ukuba aphindisele igazi lomfowabo u-Asaheli, uJowabi wamgwaza esiswini, wafa.
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him in private; and he smote him there under the fifth rib, and he died, for the blood of 'Asahel his brother.
28 Muva, uDavida esekuzwile lokhu, wathi, “Mina lombuso wami kasilacala lanini phambi kukaThixo mayelana legazi lika-Abhineri indodana kaNeri.
And when David heard it afterward, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner:
29 Sengathi igazi lakhe lingehlela phezu kwekhanda likaJowabi laphezu kwendlu yonke kayise. Sengathi endlini kaJowabi akungasweleki lanininini omunye olenxeba elibhibhidlayo loba ubulephero, loba edondolozela ngodondolo kumbe obulawa ngenkemba loba oswela ukudla.”
May it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a crutch, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.
30 (UJowabi lomfowabo u-Abhishayi bambulala u-Abhineri ngoba wayebulele umfowabo u-Asaheli empini eGibhiyoni.)
But Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother 'Asahel at Gib'on in the battle.
31 UDavida wasesithi kuJowabi lakubo bonke abantu ababelaye, “Dabulani izigqoko zenu ligqoke amasaka lihambe ngokulila phambi kuka-Abhineri.” Inkosi uDavida yena ngokwakhe wahamba ngemva kwethala lesidumbu.
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and [go] mourning before Abner. And king David walked behind the bier.
32 U-Abhineri bamgcwaba eHebhroni, njalo inkosi yakhala yaphumisela ethuneni lika-Abhineri. Abantu bonke labo bakhala.
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
33 Inkosi yahlabelela u-Abhineri isililo lesi: “U-Abhineri bekumele afe njengokufa kwezixhwali na?
And the king lamented over Abner, and said, O, that Abner had to die, as the worthless dieth!
34 Izandla zakho kade zingabotshwanga, inyawo zakho zingelamaketane. Ufe ngokubulawa ngabantu ababi.” Abantu bonke bamlilela futhi.
Thy hands were not bound, and thy feet were not put into fetters: as one falleth before men of wickedness art thou fallen. And all the people wept again over him.
35 Emva kwalokho bonke beza bancenga uDavida ukuba adle okunye nje kusesemini; kodwa uDavida wafunga esithi, “UNkulunkulu kangijezise, kube nzima kakhulu, nxa nginambitha isinkwa loba olunye ulutho ilanga lingakatshoni!”
And all the people came to cause David to eat food while it was yet day; but David swore, saying, So do God to me, and thus may he continue, if before the sun be down I taste bread, or the least else.
36 Abantu bonke bakunanzelela njalo bathaba; impela konke okwenziwa yinkosi kwabathokozisa.
And all the people took notice of it, and it was pleasing in their eyes: as whatsoever the king did was pleasing in the eyes of all the people.
37 Ngakho ngalelolanga abantu bonke lo-Israyeli wonke bakwazi ukuthi inkosi yayingelasandla ekubulaweni kuka-Abhineri indodana kaNeri.
And all the people and all Israel understood on that day that it had not been of the king to slay Abner the son of Ner.
38 Inkosi yasisithi ebantwini bayo, “Kaliboni yini ukuthi inkosana lomuntu odumileyo ifile ko-Israyeli lamhla na?
And the king said unto his servants, Know ye not that a prince and a great man hath fallen this day in Israel?
39 Njalo lamhla, lanxa ngiyinkosi egcotshiweyo, ngibuthakathaka, njalo amadodana kaZeruya la alamandla kakhulu kulami. Sengathi uThixo angaphindisela umenzi wokubi mayelana lezenzo zakhe ezimbi!”
And I am this day yet weak, and just anointed king; and these men, the sons of Zeruyah, are too strong for me: may the Lord pay the doer of evil according to his wickedness.

< 2 USamuyeli 3 >