< 2 USamuyeli 24 >
1 Ulaka lukaThixo lwabuya lwavutha phezu kuka-Israyeli, wenza uDavida wamelana labo, esithi, “Hambani liyebala abantu bako-Israyeli labakoJuda.”
Und Jahwes Zorn entbrannte aufs Neue gegen Israel, so daß er David gegen sie aufstiftete mit dem Geheiß: Auf! zähle Israel und Juda!
2 Ngakho inkosi yathi kuJowabi labalawuli bebutho ababelaye, “Hambani ezizweni zonke zako-Israyeli kusukela koDani kusiya eBherishebha libhale abantu bokulwa, ukuze ngazi ukuthi bangaki.”
Da gebot der König Joab und den unter ihm stehenden Truppenführern: Durchstreife einmal alle Stämme Israels von Dan bis Beerseba und haltet Volkszählung, damit ich die Zahl der Bevölkerung erfahre!
3 Kodwa uJowabi waphendula inkosi wathi, “Sengathi uThixo uNkulunkulu wakho angandisa amabutho ngokuphindwe okwedlula ikhulu, njalo sengathi lamehlo kamhlekazi wami inkosi angakubona lokho. Kodwa-ke umhlekazi wami inkosi ifunelani ukwenza into enje?”
Joab erwiderte dem König: Und mag Jahwe, dein Gott, zum Volke - sie mögen sein so viel sie wollen - noch hundertmal mehr hinzuthun, und mag mein Herr und König das selbst noch erleben - aber warum hegt mein Herr und König ein solches Verlangen?
4 Kodwa ilizwi lenkosi lamenqabela uJowabi kanye labalawuli bebutho; ngakho basuka phambi kwenkosi ukuba bayebhala abantu bokulwa ko-Israyeli.
Aber des Königs Befehl bezwang Joab und die Truppenführer; so begab sich denn Joab mit den Truppenführern vom König hinweg, um die Volkszählung an Israel vorzunehmen.
5 Sebechaphe iJodani bamisa eduze le-Aroweri, eningizimu komuzi edongeni, basebedabula phakathi kwakoGadi besedlulela eJazeri.
Sie überschritten den Jordan und fingen bei Aroer an und bei der Stadt, die im Bachthale liegt, in der Richtung nach Gad und nach Jaeser hin.
6 Baya eGiliyadi lasesabelweni saseThathimi Hodishi, laphambili eDani Jawani lasezindaweni eziseduze kusiya eSidoni.
So gelangten sie nach Gilead und bis zum Lande der Hethiter, gegen Kades hin. Darauf gelangten sie nach Dan, und von Dan bogen sie um nach Sidon zu.
7 Emva kwalokho baqonda enqabeni yaseThire lakuyo yonke imizi yamaHivi lamaKhenani. Ekucineni, baya eBherishebha eNegebi yakoJuda.
Sodann gelangten sie zur Festung von Tyrus und zu allen Städten der Heviter und Kanaaniter, worauf sie von da hinweg ins Südland von Juda, nach Beerseba, zogen.
8 Sebelihambe lonke ilizwe, babuyela eJerusalema emva kwezinyanga eziyisificamunwemunye lezinsuku ezingamatshumi amabili.
Als sie so das ganze Land durchstreift hatten, kamen sie nach Verlauf von neun Monaten und zwanzig Tagen heim nach Jerusalem.
9 UJowabi wafika wabikela inkosi inani lamadoda ayengalwa empini: Ko-Israyeli kwakulamadoda azinkulungwane ezingamakhulu amahlanu aqinileyo ayelakho ukuthi angayiphatha inkemba, koJuda.
Joab gab dem Könige die Zahl an, die sich bei der Musterung des Volks herausgestellt hatte, und zwar belief sich Israel auf 800 000 waffenfähige, schwertgerüstete Männer und die Judäer auf 500 000 Mann.
10 Emva kokubala abantu bokulwa uDavida wakhathazeka enhliziyweni yakhe, wasesithi kuThixo, “Ngonile kakhulu ngalokhu engikwenzileyo. Khathesi-ke, awu Thixo, ngiyakuncenga, susa icala lenceku yakho. Ngenze ubuwula obukhulu kakhulu.”
Aber David schlug das Gewissen, nachdem er das Volk hatte zählen lassen. Da sprach David zu Jahwe: Ich habe mit dem, was ich that, schwer gesündigt; nun aber, Jahwe, laß doch deinem Knechte seine Verschuldung hingehen, denn ich war schwer bethört!
11 UDavida engakavuki ngokusa okwalandelayo, ilizwi likaThixo laselifikile kuGadi umphrofethi, umboni kaDavida, lisithi:
Als sich nun David am Morgen erhoben hatte (es erging nämlich das Wort Jahwes an den Propheten Gad, den Seher Davids, mit der Weisung:
12 “Hamba uyetshela uDavida ukuthi, ‘Nanku okutshiwo nguThixo: Ngikunika ukuthi ukhethe phakathi kokuthathu. Khetha okukodwa kwakho ukuba ngikwenze kuwe.’”
Gehe hin und sprich zu David: So spricht Jahwe: Drei Dinge lege ich dir vor; wähle dir eines davon, daß ich es dir anthue!),
13 Ngakho uGadi waya kuDavida wathi kuye, “Kungehliselwa kuwe indlala yeminyaka emithathu elizweni lakho na? Loba izinyanga ezintathu ubalekela izitha zakho zixotshana lawe na? Kumbe insuku ezintathu zesifo elizweni lakho na? Khathesi-ke cabanga ngakho wenze isinqumo ukuthi ngizamphendula njani lowo ongithumileyo.”
da ging Gad zu David hinein, teilte ihm dies mit und sprach zu ihm: Willst du, daß drei Jahre Hungersnot über dein Land kommen soll, oder daß du drei Monate vor deinen Feinden fliehen mußt, und das Schwert dich verfolge, oder daß drei Tage Pest in deinem Lande sei? Nun besinne dich und sieh' zu, was ich dem, der mich sendet, antworten soll!
14 UDavida wathi kuGadi, “Ngiphakathi kokukhathazeka okukhulu. Kasiweleni ezandleni zikaThixo, ngoba isihawu sakhe sikhulu, kodwa ungangiyekeli ngiwela ezandleni zabantu.”
David entgegnete Gad: Mir ist sehr bange - laß uns in die Hand Jahwes fallen, denn sein Erbarmen ist groß; aber Menschen möchte ich nicht in die Hände fallen!
15 Ngakho uThixo wathumela isifo ko-Israyeli kusukela ekuseni kwamhlalokho kwaze kwafika isikhathi esasimisiwe, kwafa abantu abazinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa kusukela koDani kusiya eBherishebha.
So wählte sich David die Pest. Es war aber gerade die Zeit der Weizenernte, als die Seuche begann, und es starben aus dem Volke von Dan bis Beerseba 70 000 Mann.
16 Kwathi ingilosi isiyelule isandla sayo ukuba itshabalalise iJerusalema, uThixo wayeselusizi ngenxa yomonakalo ngakho wathi engilosini eyayiqothula abantu, “Kwanele! Susa isandla sakho.” Ngalesosikhathi ingilosi kaThixo yayisisesizeni sika-Arawuna umJebusi.
Als aber der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu Grunde zu richten, da reute Jahwe das Unheil, und er gebot dem Engel, der die Verheerung im Volk anzurichten hatte: Genug! ziehe nun deine Hand ab! - der Engel Jahwes befand sich eben bei der Tenne des Jebusiters Arawna.
17 Kwathi uDavida ebona ingilosi eyayibulala abantu, wathi kuThixo, “Mina yimi engenze isono ngenza okubi. Laba bayizimvu nje. Kuyini abakwenzileyo? Isandla sakho kasiwele phezu kwami labendlu yami.”
Als aber David sah, wie der Engel das Volk niederschlug, betete er also zu Jahwe: Ich habe ja gesündigt und habe mich verschuldet; diese aber, die Schafe, - was haben sie gethan? Laß doch deine Hand sich gegen mich und meine Familie wenden!
18 Ngalolosuku uGadi waya kuDavida wathi kuye, “Hamba uyekwakhela uThixo i-alithari esizeni sika-Arawuna umJebusi.”
An jenem Tage erschien dann Gad bei David und sprach zu ihm: Geh' hinauf, errichte Jahwe einen Altar auf der Tenne des Jebusiters Arawna!
19 Ngakho uDavida wahamba njengokulaya kukaThixo ngoGadi.
Da begab sich David auf Gads Geheiß hinauf, entsprechend dem Befehl Jahwes.
20 Kwathi u-Arawuna ekhangela njalo ebona inkosi labantu bayo besiza kuye, waphuma wakhothama phambi kwenkosi ubuso bakhe buthe mbo phansi.
Als nun Arawna ausschaute und den König gewahrte, wie er mit seinem Gefolge auf ihn zuschritt, da trat Arawna hinaus und verneigte sich vor dem Könige mit dem Angesicht bis auf den Boden.
21 U-Arawuna wathi, “Umhlekazi wami inkosi ulandeni encekwini yakhe na?” UDavida waphendula wathi, “Ngilande ukuzathenga isiza sakho, ukuze ngakhele uThixo i-alithari, ukuze isifo esisebantwini simiswe.”
Sodann fragte Arawna: Warum kommt mein Herr und König zu seinem Sklaven? David erwiderte: Um dir die Tenne abzukaufen, damit ich Jahwe einen Altar baue, und so die Seuche vom Volk abgewehrt wird.
22 U-Arawuna wasesithi kuDavida, “Umhlekazi wami inkosi kathathe loba kuyini okumthokozisayo anikele ngakho. Nanzi inkabi zomnikelo wokutshiswa, nansi lemibhulo yokubhula kanye lamajogwe enkabi ukuba kube zinkuni.
Arawna entgegnete David: Mein Herr und König wolle nehmen, was ihm zusagt, und opfern: sieh' da die Rinder zum Brandopfer und die Dreschschlitten und das Geschirr der Rinder zum Brennholz -
23 Awu nkosi, u-Arawuna unika inkosi konke lokhu.” U-Arawuna wabuya wathi kuye, “Sengathi uThixo uNkulunkulu wakho angakwamukela.”
das alles schenkt dem Könige der Sklave meines königlichen Herrn. Und Arawna sprach zum Könige: Jahwe, dein Gott, möge dir geneigt sein!
24 Kodwa inkosi yathi ku-Arawuna, “Hayi, ngiyagcizelela ekuthini ngikuthenge kuwe. Kangiyikunikela kuThixo uNkulunkulu wami umnikelo wokutshiswa ongangibizelanga lutho.” Ngakho uDavida wasithenga isiza kanye lenkabi ngamashekeli esiliva angamatshumi amahlanu.
Der König erwiderte jedoch Arawna: Nein, sondern ich will es von dir um Entgelt käuflich erwerben und will Jahwe, meinem Gotte, nicht Brandopfer darbringen, die ich umsonst habe! So kaufte denn David die Tenne und die Rinder für den Betrag von 50 Silbersekeln.
25 UDavida wakhela uThixo i-alithari kuleyondawo wanikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yobudlelwano. Lapho-ke uThixo waphendula ukukhulekelwa kwelizwe, isifo saphela ko-Israyeli.
Darauf baute David dort Jahwe einen Altar und brachte Brand- und Heilsopfer dar. Und Jahwe ließ sich dem Lande wieder günstig stimmen und die Seuche wurde von Israel abgewehrt.