< 2 USamuyeli 22 >
1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
min klippefaste Gud, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg og min tilflukt, min frelser; fra vold frelser du mig.
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. (Sheol )
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten vår Gud?
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
Og mine fiender lar du vende mig ryggen, mine avindsmenn utrydder jeg.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Derfor vil jeg prise dig, Herre, blandt hedningene og lovsynge ditt navn.
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.