< 2 USamuyeli 22 >
1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
Tonabit de cælo Dominus: et excelsus dabit vocem suam.
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.