< 2 USamuyeli 22 >
1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol )
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
[When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
[To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.